2543、“这些人都非常害怕”表示直到他们也感到厌恶,这从此处“害怕”和“人”(即男人)的含义清楚可知。和其它所有情绪一样,“害怕”或“惧怕”包含许多东西在里面,尽管它看上去简单,没有各个部分,即:在世俗层面,这种害怕包含对丧失生命、名声、地位和财富的害怕;在天堂层面,它包含对丧失良善与真理,以及由此而来的生命的害怕。害怕因包含这些东西,所以也包含对那些试图摧毁它们的东西的厌恶;人越热爱良善和真理,或对它们拥有一种情感,就越厌恶试图摧毁它们的东西。这种厌恶与这种热爱或情感截然对立,所以“害怕”在此表示感到厌恶。主的厌恶何等之大,这从下一节所说的那些话表达的强烈感觉明显看出来;这是对教义的一种强烈感觉,即:教义不可以被任何理性的东西,或任何记忆知识或事实知识之类的东西玷污。“人”(即男人)表示理性概念和记忆知识或事实知识,也就是凡属于心智的理解力部分的事物,如前所示(158,265,749,915,1007节)。
Potts(1905-1910) 2543
2543. The men feared greatly. That this signifies even until they should become averse, is evident from the signification here of "fearing;" and from the signification of the "men." "Fearing," or "fear," like all other emotions, though in appearance simple, involves in itself many things, namely, in worldly matters the loss of life, of reputation, of honor, and of gain; and in heavenly matters the loss of what is good and true, and of the life thence derived. As fear involves these things it also involves aversion to whatever endeavors to destroy them; and this the more in proportion as the man is in the affection of what is good and true. To this very affection aversion is the opposite or contrary, and therefore by "fearing" is here signified to become averse. How great was the Lord's aversion is evident from the zeal with which the things in the next verse are said; which zeal was for doctrine, that it might be free from contamination by anything rational or by anything of memory-knowledge. (That "men" signify rational things and memory-knowledges, or all intellectual things whatever, has been shown above, n. 158, 265, 749, 915, 1007.)
Elliott(1983-1999) 2543
2543. 'The men were very much afraid' means until they should become averse. This is clear from the meaning here of 'being afraid' and from the meaning of 'men'. As with every emotion, being afraid or fear includes many things within it, even though it looks to be simple and without parts. That is to say, this fear includes loss of life, or reputation, or position, or gain in worldly things, but also loss of good and truth, and so of life, in heavenly things. And because it includes these, it also includes aversion to those things which endeavour to destroy them; and this is all the more the case when an affection itself for what is good and true exists with a person. Such aversion is the opposite of the affection and therefore 'being afraid' here means feeling aversion. The greatness of the Lord's aversion is clear from the strong feeling with which things are stated in the next verse, a strong feeling that doctrine should not be debased by anything of a rational or factual kind. For 'men' means rational concepts and factual knowledge, that is, everything that belongs to the understanding part of the mind, as has been shown in 158, 265, 749, 915, 1007.
Latin(1748-1756) 2543
2543. Quod `timuerunt viri valde' significet quod usque ut aversarentur, constat ex significatione `timere' hic, et a significatione `virorum': timere seu timor plura in se, sicut omnis affectus, involvit, tametsi apparet simplex, nempe jacturam vitae, famae, honoris, lucri in mundanis, at jacturam boni et veri, et inde vitae, in caelestibus; et quia haec, etiam involvit aversationem pro illis quae destruere ea conantur, et hoc quo magis homo in affectione boni et veri est; ipsi affectioni opposita est aversatio, quare hic per timere significatur aversari; quanta aversatio fuerit Domino, constat ex zelo in quo dicta sunt illa quae in versu nunc sequente, qui zelus fuit pro doctrina ut incontaminata esset ab omni rationali et scientifico: quod `viri' significent rationalia et scientifica, seu intellectualia quaecumque, n. 158, 265, 749, 915, 1007 ostensum est.