上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2699节

(一滴水译,2018-2023)

2699、“因为我要使他成为一大民族”表示属灵教会。这从“一大民族”的含义清楚可知,“一大民族”是指属灵教会,该教会将接受信之良善(参看2669节)。经上之所以说“一大民族”,是因为属灵国度是主的第二个国度,如2669节所述。正如以实玛利代表属灵教会成员,他也代表属灵教会本身,以及主在众天堂的属灵国度;因为这一个的形像和样式就存在于那一个里面。前一节描述了荒凉之后的第一个状态,也就是一种安慰和希望帮助的状态。本节则描述了荒凉之后他们的第二个状态,也就是一种光照和这光照所产生的恢复的状态。
鉴于这些状态不为世人所知,因为如前所述(2682,2694节),如今很少有人在重生,就让我来描述一下那些在来世正在重生之人的状态,在那里,这种状态的性质是众所周知的。那些在来世已经被荒废或荒凉的人因他们将获得帮助的希望而得安慰之后,就被主提入天堂,因而从一种阴影状态,也就是无知的状态,进入一种光明状态,也就是光照和由此而来的恢复的状态,从而进入触动他们至内层的喜乐中。事实上,他们所进入的光具有这种性质:它使他们不仅能用眼睛观看,同时还能用他们的理解力来观看,或说这光是真实的,是一种不仅光照他们的眼睛,还光照他们心智的光。这光使他们恢复到什么程度,可从他们所摆脱的相反状态看出来。其中一些人的心智就像孩子,其信仰也很简单;这时在他们自己看来,他们似乎穿上了闪闪发光的白衣;有些人似乎戴上了冠冕;有些人则被带到各种不同的天使社群,处处都受到亲切欢迎,就像那里的弟兄姊妹一样;因此,凡满足他们新生命的良善都被提供给他们。有些人被允许观看天堂或主国度的浩翰,同时感受那里居民的幸福;更不用说无法描述的其它无数经历了。对所有从荒凉中出来的人来说,这就是他们的最初光照和由此而来的恢复的状态。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2699

2699. For I will make him a great nation. That this signifies the spiritual church, is evident from the signification of a "great nation," as being the spiritual church, which will receive the good of faith (see above, n. 2669). It is said a "great nation," because the spiritual kingdom is the Lord's second kingdom (spoken of also in the same number). As the man of the spiritual church is represented by Ishmael, so also is the spiritual church itself represented by him, and also the Lord's spiritual kingdom in the heavens; for the image and likeness of the one is in the other. The first state after desolation was described in the preceding verse, which was a state of consolation and of the hope of help. Their second state after desolation is described in this verse, which is a state of enlightenment and of refreshment therefrom. [2] As these states are unknown in the world, for the reason as before said that at this day few are being regenerated, we may describe the state of those who are being regenerated in the other life, where it is most fully known. Those who have been in vastation or desolation there, after being comforted by the hope of help, are elevated by the Lord into heaven, thus from a state of shade which is a state of ignorance, into a state of light which is a state of enlightenment and of the refreshment therefrom, thus into a joy that affects their inmosts. It is actually light into which they come, of such a quality as to enlighten not only their sight, but also their understanding at the same time; and how much this light refreshes them may be seen from the opposite state, from which they have been delivered. Some who had been of an infantile disposition and of simple faith, then appear to themselves in white and shining garments; some with crowns; some are taken around to various angelic societies, and are everywhere received with charity as brethren; and whatever of good is gratifying to their new life is shown them: to some it is given to see the immensity of heaven, or of the Lord's kingdom, and at the same time to perceive the blessedness of those who are there; besides innumerable other things which cannot be described. Such is the state of the first enlightenment, and of the refreshment therefrom with those who come out of desolation.

Elliott(1983-1999) 2699

2699. 'For I will make him into a great nation' means the spiritual Church. This is clear from the meaning of 'a great nation' as the spiritual Church which was to receive the good of faith, dealt with above in 2669. The expression 'a great nation' is used because the spiritual kingdom is the Lord's second kingdom, also dealt with in that same paragraph. As the member of the spiritual Church is represented by Ishmael, so also is the spiritual Church itself represented by him, as well as the Lord's spiritual kingdom in heaven; for the image and likeness of the one exists in the other. The first state following desolation was described in the previous verse, which was a state of comfort and of the hope of help. Their second state following desolation is described in the present verse, which is a state of enlightenment and of renewal resulting from this enlightenment.

[2] Since these states are unknown in the world, for the reason mentioned previously that few at the present day are being regenerated, let the nature of this state be described as it is experienced by those who are being regenerated in the next life, where that state is very well known. After being comforted with the hope of help, those in the next life who have experienced vastation or desolation are raised up by the Lord into heaven, thus from a state of shade, which is a state of ignorance, into a state of light, which is a state of enlightenment and of resulting renewal, and so into joy which stirs their inmost feelings. It is indeed light into which they enter, of such a nature that it enables them to see not only with their eyes but also at the same time with their understanding. How much this light renews them may become clear from the contrary state from which they have been released. At that time some who have had a childlike disposition and whose faith has been simple appear to themselves in dazzling white garments. Some appear wearing crowns. Some are taken round to many angelic communities and are everywhere received charitably as brothers; and therefore all good that is gratifying to their new life is offered to them. Some are allowed to observe the vastness of heaven, that is, of the Lord's kingdom, and at the same time to discern the blessedness of those who are there, in addition to countless other things there which defy description. Such is the state of initial enlightenment, and of the feeling of renewal resulting from this, of all who come out of desolation.

Latin(1748-1756) 2699

2699. `Quia in gentem magnam ponam illum': quod significet Ecclesiam spiritualem, constat a significatione `gentis magnae' quod sit Ecclesia spiritualis quae acceptura bonum fidei, de qua supra n. 2669; `gens magna' dicitur, quia regnum spirituale est alterum regnum Domini, de quo etiam in loco citato: per `Ismaelem,' sicut repraesentatur Ecclesiae spiritualis homo, ita quoque repraesentatur ipsa Ecclesia spiritualis, tum quoque regnum spirituale Domini in caelis, nam imago et similitudo unius est in altero. Primus status post desolationem descriptus est in versu praecedente, qui fuit status consolationis et spei auxilii; alter eorum status post desolationem describitur in hoc versu, qui est status illustrationis et recreationis inde: [2] quia {1} status hi ignoti sunt in mundo, ex causa quia pauci hodie, ut dictum prius, regenerantur, licet referre qualis hic status est eorum in altera vita ubi notissimus; ibi qui in vastatione seu desolatione fuerunt, postquam consolati spe auxilii, elevantur a Domino in caelum, ita a statu umbrae qui est status ignorantiae, in statum lucis qui est status illustrationis et recreationis inde, ita in gaudium, quod intima eorum afficit; est actualiter lux in quam veniunt, quae talis est ut non solum illustret visum sed etiam simul intellectum, quae lux quantum eos recreat, constare potest a statu opposito, e quo liberati; quidam tunc qui infantili animo fuerunt et simplici fide, apparent sibi in albis et candidis; quidam in coronis; quidam ad plures societates angelicas circumvehuntur, et ubique recipiuntur cum charitate ut fratres, et ibi {2} quicquid boni vitae eorum novae gratificatur, illis {2} exhibetur; quibusdam immensitatem caeli seu regni Domini videre, et simul beatitudinem eorum qui ibi, appercipere datur; praeter innumerabilia alia quae non describi possunt. Talis est status primae illustrationis et inde recreationis eorum qui e desolatione veniunt. @1 i at.$ @2 trs ibi and illis.$


上一节  下一节