上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2841节

(一滴水译,2018-2023)

2841、“耶和华的天使第二次从天上呼叫亚伯拉罕”表示主从神性所获得的更大安慰。这从“从天上呼叫”和“耶和华的天使”的含义清楚可知:“从天上呼叫”是指给予安慰;“耶和华的天使”是指主的神性本身。如前所述(2821节),那里有同样的话。经上之所以说“第二次”这个词,是因为所获得的安慰是更大的。第一次安慰包含在论述主规定的22:12-14中,这安慰是:人类中那些被称为属灵的成员必被接纳。第二次更大的安慰包含在接下来的几节(22:17-18等,直到本章末尾)中,即:属灵人必繁多,如天上的星、海边的沙,并且不仅他们必得救,所有处于良善的人也都必得救。这些事是主之爱的对象,这就是为何它们给主带来安慰。人只能从他所爱的东西中获得安慰。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2841

2841. The Angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven. That this signifies still greater consolation of the Lord, is evident from the signification of "calling out of heaven," as being to console; and from the signification of the "angel of Jehovah," as being the Lord's Divine Itself (see above, n. 2821, where the same words occur). This is said a "second time," because there is greater consolation. The first consolation is contained in verses 12, 13, and 14, where the subject is the Lord's providence that those from the human race who are called the spiritual should be adopted. The second consolation, which is greater, is contained in the verses that follow (17, 18, etc., to the end), namely, that the spiritual should be multiplied as the stars of the heavens, and as the sand upon the sea shore; and that not they only should be saved, but also all who are in good. These were things of the Lord's love, and therefore He had consolation from them. No one has consolation except from the things which are of his love.

Elliott(1983-1999) 2841

2841. 'The angel of Jehovah called to Abraham a second time out of heaven' means a still greater comfort received by the Lord [from the Divine]. This is clear from the meaning of 'calling out of heaven' as giving comfort to, and from the meaning of 'the angel of Jehovah' as the Lord's Divine itself, dealt with above in 2821, where the same words occur. The expression a second time is used here because a greater comfort is received. The comfort received first is contained in verses 12-14, where Divine providence is the subject, that comfort being that those members of the human race who are called spiritual would be adopted. The second comfort, which is greater, is contained in the verses which follow below - in verses 17, 18, and those that follow to the end of the chapter - the comfort in this case being that those spiritual ones would be multiplied as the stars of the heavens and as the sand on the seashore, and that not only those people would be saved but also all in whom goodness may be found. These things were the objects of the Lord's love, and therefore such things brought Him comfort. No one finds any comfort except in the things which are the objects of his love.

Latin(1748-1756) 2841

2841. `Clamavit angelus Jehovae ad Abraham secundo e caelo': quod significet consolationem Domini adhuc majorem, constat ex significatione `clamare e caelo' quod sit consolari, et ex significatione `angeli Jehovae' quod sit ipsum Divinum Domini, de quibus supra n. 2821, ubi eadem verba: quod hic dicatur `secundo,' est quia major consolatio; prima consolatio continetur in vers. 12-14, ubi agitur de providentia Divina, quod illi ex humano genere qui spirituales dicuntur, adoptarentur; altera {1}consolatio, quae major, continetur in versibus qui sequuntur, 17, 18, seq. ad fin. nempe quod spirituales `multiplicarentur sicut stellae caelorum, et sicut arena super litore maris': et quod salvarentur non solum illi, sed etiam omnes qui in bono sunt: haec fuerunt amoris Domini; quare ex illis consolatio Ipsi; nulla consolatio alicui, nisi ex illis quae sunt amoris ejus. @1 after major$


上一节  下一节