上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第285节

(一滴水译,2018-2023)

285、关于第六代和第七代后裔,他们被剥夺了关于良善与真理的一切记忆知识,只剩下自己那污秽的爱和妄想;规定这一切是为了防止他们亵渎信的神圣事物,这由他被“赶出去,又使基路伯住在伊甸园,还有剑的火焰把守生命树的道路”来表示(24节)。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]285. The sixth and seventh generations. They were withheld from the knowledge of anything good or true and were left to their own filthy loves and delusions. This provision kept them from profaning the sacred beliefs of faith. These things are symbolized by the fact that they were thrown out and that guardian beings were caused to live there, together with the flame of a sword, to guard the way to the tree of lives (verse 24).

Potts(1905-1910) 285

285. Of the sixth and seventh posterities, in that they were deprived of all memory-knowledge [scientia] of what is good and true, and were left to their own filthy loves and persuasions; this being provided lest they should profane the holy things of faith, which is signified by his being "driven out, and cherubim being made to dwell at the garden, with the flame of a sword, to keep the way of the tree of lives" (verse 24).

Elliott(1983-1999) 285

285. The sixth and seventh generations' being separated from knowledge of good and truth and being left to their own foul loves and persuasions and the consequent provision made to prevent their profaning the holy things of faith, which is meant by 'being cast out and causing cherubim with the flame of a sword to dwell there to guard the way to the tree of life,a is dealt with in verse 24.

Notes

a lit. of lives


Latin(1748-1756) 285

285. De Sexta et Septima posteritate, quod separati a scientia boni et veri, et relicti suis foedis amoribus et persuasionibus; et sic provisum, ne profanarent sancta fidei; quae significantur per 'ejici, et habitare facere cherubos cum flamma gladii, ad custodiendum viam ad arborem vitarum,' vers. 24. @ 1 Edenis I.$


上一节  下一节