2997、从以下事实也可以在某种程度上知道这一点,即:属灵人或内在人(就是人的灵,被称为他的灵魂)以同样的方式与他的属世人或外在人有一种对应关系。这种对应关系具有这种性质:属于内在人的事物是属灵和属天的,而属于外在人的事物是属世和肉体的,这从前面(2988, 2989节)关于面部表情和身体动作的说明清楚看出来。此外,就内在人而言,人就是一个微型天堂,因为他是照着主的形像被造的。
Potts(1905-1910) 2997
2997. This may also in some degree be known from the fact that the spiritual or internal man (which is man's spirit and is called his soul) has in like manner a correspondence to his natural or external man; and that this correspondence is of such a nature that the things of the internal man are spiritual and celestial, while the things of the external man are natural and corporeal; as may appear from what was said above (n. 2988, 2989) about the expressions of the face and the acts of the body. Moreover as to his internal man, man is a little heaven, because created after the Lord's image.
Elliott(1983-1999) 2997
2997. This may also be recognized to some extent from the fact that the spiritual or internal man, which is a person's spirit and is called his soul, in a similar way has a correspondence with his natural or external man. The correspondence is such that the things belonging to the internal man are spiritual and celestial, but those belonging to the external are natural and bodily, as becomes clear from what has been stated above in 2988, 2989, about looks on the face and movements of the body. Furthermore as to the internal man the human being is a miniature heaven since he has been created in the image of the Lord.
Latin(1748-1756) 2997
2997. Hoc quoque aliquatenus inde sciri potest quod spiritualis seu internus homo, qui est hominis spiritus et vocatur ejus anima, similiter correspondentiam habeat cum ejus naturali seu externo homine, et quod correspondentia talis sit ut quae interni hominis sunt, spiritualia et caelestia sint; at quae externi, naturalia et corporea; ut constare potest ab illis quae supra n. 2988, 2989 de vultibus faciei et de actibus corporis dicta sunt. Homo etiam quoad internum hominem est exiguum caelum, quia ad imaginem Domini creatus.