上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3080节

(一滴水译,2018-2023)

3080、“那少女容貌极其俊美”表示对真理的情感的美丽。这从“少女”的含义清楚可知,“少女”是指拥有纯真在里面的情感(参看3067节)。“容貌极其俊美”表示美丽,在此表示对真理的情感的美丽,因为这话是指着少女说的,这一点来自以下事实:一切美丽都来自拥有纯真在里面的良善。当良善本身从内在人流入外在人时,它实际上创造了美丽。这是一切人类美丽的源头。这一点同样从以下事实可以看出来:没有人会被别人的脸感动,感动人的,是脸上所散发的情感;那些处于良善的人会被一个人脸上对良善的情感感动,并且纯真越存在于良善中,他们就越被这良善感动。因此,激发他们情感的,是属世之物里面的属灵之物,而不是缺乏属灵之物的属世之物。那些处于良善的人以同样的方式被小孩子感动;纯真的仁爱越存在于小孩子的脸上和言行举止中,这些人就越觉得他们美丽。形成并构成美丽的,是良善和仁爱(参看553节)。这就是为何“那少女容貌极其俊美”表示对拥有良善在里面的真理的情感之美丽。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3080

3080. And the damsel was exceeding good to look upon. That this signifies the beauty of the affection of truth, is evident from the signification of a "damsel," as being an affection in which is innocence (see n. 3067). That "exceeding good to look upon" signifies beauty (here the beauty of the affection of truth, because it is said of the damsel) comes from the fact that all beauty is from good in which there is innocence. Good itself when it flows in from the internal man into the external, makes beauty; and from this is all human beauty. This may likewise be seen from the fact that no one is affected by the face of another, but by the affection which beams forth from the face; and that they who are in good are affected by the affection of good which is there, and in the measure in which there is innocence in the good. Thus it is the spiritual in the natural which affects, but not the natural without the spiritual. In like manner they who are in good are affected by little children, who appear to them beautiful in proportion to the innocence of charity in their faces, gestures, and speech. (That goodness and charity are what form and cause beauty, may be seen above, n. 553.) Hence then it is that the "damsel exceeding good to look upon" signifies the beauty of the affection of truth in which there is good.

Elliott(1983-1999) 3080

3080. 'And the girl was very good rooking' means the beauty of the affection for truth. This is clear from the meaning of 'a girl' as affection that has innocence within it, dealt with in 3067. The reason 'very good looking' means beauty, in this case the beauty of the affection for truth since it is called 'a girl', is that all beauty comes from good in which innocence is present. When flowing in from the internal man into the external man good itself constitutes that which is beautiful. This is the source of all human beauty. This may be recognized also from the fact that it is not a person's face but the affection shining out of it that stirs the feelings in another; and in the case of those who love what is good it is the affection for good seen in a person's face that stirs them, which it does in the measure that innocence is present in the good which they love. Thus it is the spiritual within the natural that stirs their affections, not the natural devoid of the spiritual. In a similar way the feelings of those who love what is good are stirred by young children whom they see as beautiful in the measure that the innocence which goes with charity is present in the children's faces, actions, and speech. It is goodness and charity that give form to and constitute beauty, see 553; and that is why 'the girl was very good looking' means the beauty of the affection for truth that has good within it.

Latin(1748-1756) 3080

3080. `Et puella bona aspectu valde': quod significet affectionis veri pulchritudinem, constat a significatione `puellae' quod sit affectio in qua innocentia, de qua n. 3067: `bona aspectu valde' quod significet pulchritudinem, hic affectionis veri quia `puella' dicitur, inde est quia omnis pulchritudo est a bono in quo innocens; ipsum bonum cum ex interno homine influit in externum, facit pulchrum, omne humanum pulchrum est inde: hoc quoque constare potest ex eo quod non afficiatur quisquam ex facie alicujus, sed ex affectione quae elucet ex facie; et quod illi qui in bono sunt, afficiantur ex affectione boni quae ibi, ac in tantum, quantum innocentiae est in bono; ita est spirituale in naturali quod afficit, non autem naturale absque spirituali; similiter illi qui in bono sunt, ab infantibus, qui illis in tantum pulchri apparent, in quantum innocentia charitatis est in facie, gestu, loquela: quod bonitas et charitas sit quae format et (x)facit pulchrum, videatur n. 553: inde nunc est quod `puella bona aspectu valde' significet pulchritudinem affectionis veri in quo bonum.


上一节  下一节