上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3119节

(一滴水译,2018-2023)

3119、“他说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的”表示来自神性本身和神性人身或人性。这从前面的阐述(3061节)清楚可知,那里也有同样的话,只是此处加了“称颂”一词。“耶和华是应当称颂的”是表达感恩,因而表达欢喜和快乐的形式,或表达感激之情,因而表达欢喜和快乐的标准方式,因为所渴望的事发生了。至于古人所说的“耶和华赐福”是什么意思,可参看前文(1096, 1422节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3119

3119. And he said, Blessed be Jehovah the God of my lord Abraham. That this signifies from the Divine Itself and the Divine Human, is evident from what was said above (n. 3061), where the same words occur, except that the word "blessed" is here added. "Blessed be Jehovah" was a form of thanksgiving, thus also of joy and gladness, when wished-for events took place. (What the ancients meant by "blessing Jehovah," may be seen above, n. 1096, 1422.)

Elliott(1983-1999) 3119

3119. 'And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham' means from the Divine itself and the Divine Human. This is clear from what has been stated above in 3061, where the same words occur with the exception of 'Blessed'. 'Blessed be Jehovah' was an expression of thanksgiving, and thus also of joy and gladness, that things had turned out as one wished. In addition, as to what the ancients meant by blessing Jehovah, see 1096, 1422.

Latin(1748-1756) 3119

3119. `Et dixit, Benedictus Jehovah Deus domini mei Abrahami': quod significet ex Divino Ipso et Divino Humano, constat ab illis quae supra n. 3061, dicta sunt, ubi eadem verba, praeter quod hic dicatur `Benedictus'; benedictus Jehovah erat formula gratiarum actionis, ita quod gaudii et laetitiae, {1}quod optata evenerint; praeterea quid antiqui intellexerunt per id quod benedicerent Jehovae, videatur n. 1096, 1422. @1 cum quae$


上一节  下一节