上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3189节

(一滴水译,2018-2023)

3189、“和她的少女们”表示从属的情感。这从“少女”的含义清楚可知:当利百加被称为“少女”时,“少女”是指拥有纯真在里面的情感(参看3067, 3110节);但当那些跟随利百加服侍她的人也被称为“少女”时,“少女”表示从属的情感。每一种情感看上去似乎都是一个简单或单一的实体;而事实上,它包含数不清的细节在里面(参看3078节)。这一切细节都是情感,并一起组合成一种无法理解的形式;它们也从属彼此,因为有一些是充当助手的,有一些是充当家仆的,或说有一些是进行管理的,有一些是服从的。天堂的社群就具有这种形式,事实上整个天堂都是如此,因为主照着存在于祂自己里面的神性形式按秩序排列它们。主的属灵国度照其神性人身或人性里面的情感的有序排列而具有自己的形式。这种有序排列就是本章和接下来的几章在内义上论述的主题。但其中只有很少的细节能解释清楚,它们更适合天使的感知。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3189

3189. And her damsels. That this signifies the subservient affections, is evident from the signification of "damsel," when Rebekah was so called, as being an affection in which is innocence (see n. 3067, 3110); but when they are so called who followed Rebekah to serve her, they signify subservient affections. Every affection appears as something simple, or as one thing; but that it contains things innumerable, may be seen above (n. 3078); all things which are therein are affections, consociated in an incomprehensible form; they are also mutually subordinate to one another, for there are some which administer, and some which serve. The societies of heaven are in such a form, nay, so is the whole heaven, being arranged in order by the Lord according to the Divine form which is in Himself. The form of the Lord's spiritual kingdom comes forth in accordance with the orderly arrangement of the affections in His Divine Human, which orderly arrangement is treated of in the internal sense of this chapter and the following one. But there are very few things herein which can be unfolded to the apprehension, they being adapted to the perception of angels.

Elliott(1983-1999) 3189

3189. 'And her maids' means subsidiary affections. This is clear from the meaning of 'a girl'a when Rebekah is called such, as an affection that has innocence within it, dealt with in 3067, 3110; but when those who followed Rebekah to serve her are called 'maids', subsidiary affections are meant. Every affection appears to be a simple or single entity, but in fact it contains countless details within itself, see 3078. All these details are affections grouped together and existing in a form beyond comprehension. They also stand in positions subordinate one to another, for there are some that direct and others that obey. The communities of heaven assume a similar form, indeed heaven as a whole does so; for they are ordered by the Lord according to the Divine form which exists in Himself. The Lord's spiritual kingdom assumes its form in accordance with the ordered arrangement of affections in His Divine Human. This arrangement is the subject in the internal sense of this chapter and of those that follow. But very few of these details are able to be explained intelligibly, being suited to the perception of angels.

Notes

aThe English terms maid and girl translate the same Latin word puella.


Latin(1748-1756) 3189

3189. `Et puellae ejus': quod significet affectiones inservientes, constat ex significatione `puellae,' cum ita dicta Rebecca, quod sit affectio in qua innocentia, de qua n. 3067, 3110; at cum ita dicuntur quae Rebeccam sequebantur ut inservirent, significantur affectiones inservientes. Unaquaevis affectio apparet sicut aliquod simplex aut unum, at quod innumerabilia contineat, videatur n. 3078; omnia quae ibi, sunt affectiones, consociatae in forma incomprehensibili; sunt quoque sibi mutuo subordinatae, sunt enim quae ministrant, et quae famulantur; societates caeli in tali forma sunt, immo totum caelum, ordinatae a Domino secundum formam Divinam quae in Ipso; forma regni spiritualis Domini {1}existit secundum ordinationem affectionum in Divino Humano Ipsius, de qua ordinatione in hoc capite et in sequentibus in sensu interno agitur; sed paucissima sunt quae ad captum explicari possunt; sunt adaequata perceptioni angelorum. @1 exstitit$


上一节  下一节