上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3190节

(一滴水译,2018-2023)

3190、“骑上骆驼”表示心智的理解力部分被提升到属世的记忆知识或事实之上。这从“骑上”和“骆驼”的含义清楚可知:“骑上”是指被提升时的理解力(参看2761-2762节);“骆驼”是指属世人中的总体记忆知识或事实(参看3048, 3071节),因而是指属世的记忆知识或事实。此处情况是这样:当真理从属世层被提升到理性层时,它就从世界之光的领域被提到天堂之光的领域,因而可以说从夜晚的模糊进入白昼的清晰。因为属于光照一切属世物体的世界之光的事物,相对于属于天堂之光的事物,可以说住在黑夜;而属于光照一切属灵物体的天堂之光的事物可以说住在白昼。因此,当真理从属世层朝理性层被提升上来时,这个人同时也被提升到聪明和智慧中。事实上,与人同在的一切聪明和智慧都来自这个源头。这些就是理解力部分被提升到属世的记忆知识或事实之上所表示的事。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3190

3190. And they rode upon the camels. That this signifies the intellectual part elevated above natural memory-knowledges, is evident from the signification of "riding," as being to be elevated as to the intellectual part (see n. 2761-2762) and from the signification of "camels," as being general memory-knowledges in the natural man (see n. 3048, 3071), thus natural memory-knowledges. The case herein is this: when truth is elevated out of the natural into the rational, it is taken out of the sphere of worldly light into the sphere of heavenly light, thus as it were from the obscurity of night into the clearness of day; for the things which are of the light of the world, in which are all natural things, are relatively as in night, but the things which are of the light of heaven, in which are spiritual things, are relatively as in day; and therefore when truth is elevated out of the natural toward the rational, the man is at the same time elevated into intelligence and into wisdom; moreover all intelligence and wisdom with man are from this source. This is what is signified by the intellectual part being elevated above natural memory-knowledges.

Elliott(1983-1999) 3190

3190. 'And they rode on the camels' means the understanding part of the mind, raised up above natural facts. This is clear from the meaning of 'riding' as the understanding when raised up, dealt with in 2761, 2762, and from the meaning of 'camels' as general facts in the natural man, dealt with in 3048, 3071, and so natural facts. The implications of this are that when truth from the natural is raised up into the rational it is borne out of the sphere of worldly light into that of heavenly light - so to speak from the obscurity of night into the brightness of day. For the things that belong to the light of the world, in which all natural objects exist, dwell so to speak in night, compared with things belonging to the light of heaven; but things that belong to the light of heaven, in which all spiritual objects exist, dwell so to speak in daylight, compared with things belonging to the light of the world. Consequently when truth from the natural is raised up towards the rational, the person is raised up at the same time into intelligence and wisdom. All the intelligence and wisdom present with man comes from this source. These are the things meant by the understanding part, raised up above natural facts.

Latin(1748-1756) 3190

3190. `Et equitabant super camelis': quod significet intellectuale elevatum super scientifica naturalia, constat a significatione `equitare' quod sit elevari quoad intellectuale, de qua n. 2761, 2762; et a significatione `camelorum' quod sint scientifica communia in naturali homine, de qua n. 3048, 3071, ita scientifica naturalia. Res ita se habet: cum verum e naturali {1}elevatur in rationale, tunc {2}aufertur e sphaera lucis mundanae in sphaeram lucis caelestis, ita quasi ab obscuro noctis in clarum diei; quae enim sunt lucis mundi, in qua sunt omnia naturalia, sunt respective sicut in nocte, at quae sunt lucis caeli, in qua sunt spiritualia, sunt respective sicut in die; quare cum verum e naturali elevatur versus rationale, homo elevatur simul in intelligentiam ac in sapientiam; omnis etiam intelligentia et sapientia apud hominem est inde: {3}tale significatur per quod intellectuale elevatum sit super scientifica naturalia. @1 i homine$ @2 after caelestis$ @3 A has this clause but deletes it$


上一节  下一节