上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3261节

(一滴水译,2018-2023)

3261、“以撒住在庇耳-拉海-莱附近”表示沐浴在神性之光中的主的神性理性。这从“住”和“庇耳-拉海-莱”的含义清楚可知:“住”是指生活(参看1293节);“庇耳-拉海-莱”是指从神性真理本身而生的理性层的神性良善(参看3194节)。因此,最近似的意义是,神性理性生活在或存在于从神性真理本身而生的神性良善中,但实际上并不在其中。这解释了为何经上没有说“住在庇耳-拉海-莱”,而是说“住在庇耳-拉海-莱附近”;这句话翻译过来就是在“看见我的那一位永活者之泉”附近,也就是在那神性良善附近。实际上以撒住在南地,如前一章所述(创世记24:62);在那里,我们读到:“以撒从庇耳-拉海-莱回来,他原住在南地。”在那节经文中,“南地”表示从这良善发出的神性之光(3195节),故在此没有其它含义。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3261

3261. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. That this signifies the Lord's Divine rational in Divine light, is evident from the signification of "dwelling," as being to live (see n. 1293); and from the signification of "Beer-lahai-roi" as being Divine good rational born from Divine truth itself (concerning which see n. 3194). Thus the proximate sense is that the Divine rational lived or was in the Divine good which was born from Divine truth itself; but it was not in it; and therefore it is not said "in Beer-lahai-roi," but "at [cum] Beer-lahai-roi," that is, when interpreted, "At the fountain of him that liveth and seeth me," which denotes with that Divine good. For Isaac dwelt in the land of the south, as stated in the foregoing chapter (Gen. 24:62), where we read "and Isaac came from coming to Beer-lahai-roi, and he dwelt in the land of the south;" and as by the "land of the south" in that place there is signified Divine light therefrom (n. 3195), therefore here also nothing else than this is signified.

Elliott(1983-1999) 3261

3261. 'And Isaac dwelt in Beer Lahai Roi' means the Lord's Divine Rational dwelling in Divine light. This is clear from the meaning of 'dwelling' as living, dealt with in 1293, and from the meaning of 'Beer Lahai Roi' as Divine Rational Good born from Divine Truth itself, dealt with in 3194. Consequently the proximate sense is that the Divine Rational lived or existed along with, but not actually in Divine Good that was born from Divine Truth itself. This explains why it is not said 'in' but 'with' Beer Lahai Roi, which when translated means, With the Spring of the Living One who sees me; that is, With that Divine Good. Actually Isaac dwelt in the land of the south, according to the following statement made in verse 62 of the previous chapter, 'And Isaac had come from Beer Lahai Roi, and was dwelling in the land of the south'. And because in that verse 'the land of the south' means Divine light radiating from that Good, 3195, it has no other meaning here.

Latin(1748-1756) 3261

3261. `Et habitabat Jishak cum Beer-lahai-roi': quod significet Divinum Rationale Domini in Divina luce, constat a significatione `habitare' quod sit vivere, de qua n. 1293; et a significatione `Beer-lahai-roi' quod sit Divinum Bonum Rationale ex ipso Divino Vero natum, de qua n. 3194; inde sensus proximus est quod viveret seu esset Divinum Rationale {1}cum Divino Bono quod ex ipso Divino Vero natum, {2}sed non erat ibi, quare non dicitur in Beer-lahai-roi, sed `cum' Beer-lahai-roi, (m)hoc est, si interpreteris, Cum fonte vivi videntis me, quod est cum Divino illo Bono(n); Jishak enim habitabat in terra meridiei, secundum illa quae in capite praecedente vers. 62, ubi ita, `Et Jishak venit a veniendo Beer-lahai-roi, et ille habitans in terra meridiei'; et quia ibi per `terram meridiei' significatur Divina lux inde, n. 3195, idcirco hic non aliud significatur. @1 A d in, cum. I has in, but see two lines below.$ @2 at$


上一节  下一节