上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3406节

(一滴水译,2018-2023)

3406、“耶和华赐福给他”表示就它们里面的爱之良善而言。这从“赐福”的含义清楚可知:“赐福”是指富有一切属天和属灵良善(981, 1731, 2846节);因此,“耶和华赐福”是指富有从爱流出的属天良善,因为耶和华就是爱或良善的存在本身(1735节)。故凡论述良善的地方,经上都用“耶和华”这个名;而凡论述真理的地方,经上都用“神”这个名(2586, 2769节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3406

3406. And Jehovah blessed him. That this signifies in respect to the good of love therein, is evident from the signification of "being blessed," as being to be enriched with all celestial and spiritual good (n. 981, 1731, 2846); thus to be "blessed by Jehovah" is to be enriched with celestial good, which is of love, for Jehovah is the very being of love or of good (n. 1735); and therefore where good is treated of, "Jehovah" is named; but where truth is treated of, "God" is named (n. 2586, 2769).

Elliott(1983-1999) 3406

3406. 'And Jehovah blessed him' means as regards the good that flows from love within them. This is clear from the meaning of 'being blessed' as being enriched with every celestial and spiritual good, dealt with in 981, 1731, 2846; so that 'being blessed by Jehovah' means being blessed with celestial good that flows from love, for Jehovah is the Being itself (Esse) of love or good, 1735, and therefore the name Jehovah is used when good is the subject but the name God when truth is the subject, 2586, 2769.

Latin(1748-1756) 3406

3406. `Et benedixit ei Jehovah': quod significet quoad bonum amoris in illis, constat ex significatione `benedici' quod sit locupletari omni bono caelesti et spirituali, de qua n. 981, 1731, 2846, ita `benedici a Jehovah' quod sit bono caelesti quod est amoris, nam Jehovah est ipsum Esse amoris seu boni, n. 1735, ideo ubi de bono agitur, nominatur Jehovah, at ubi de vero Deus, n. 2586, 2769.


上一节  下一节