3589.“他也作了美味,拿来给他父亲”表令神圣理性满意和快乐的事物。这从“美味”的含义清楚可知,“美味”是指良善所产出的快乐形式和真理所给予的愉悦形式(3502,3536节)。良善所产出的快乐形式是令人满意的事物,而真理所给予的愉悦形式是令人快乐的事物;因为渴望的,是对良善的情感,而令人快乐的,是对真理的情感。
Potts(1905-1910) 3589
3589. And he also made dainties, and brought unto his father. That this signifies things desirable and delightful to the Divine rational, is evident from the signification of dainties," as being the delightful things which are of good and the pleasant things which are of truth (n. 3502, 3536), the delightful things which are of good are the desirable things, and the pleasant things which are of truth are the delightful things; for the affection of good is that which desires, and then the affection of truth is that which delights.
Elliott(1983-1999) 3589
3589. 'And he too made savoury food, and brought it to his father' means things that were desirable and delightful to the Divine Rational. This is clear from the meaning of 'savoury food' as forms of delight that good yields and forms of pleasantness that truth gives, dealt with in 3502, 3536. The forms of delight that good yields are things that are desirable, while the forms of pleasantness that truth gives are things that are delightful; for the affection for good is such that it desires a thing, while the affection for truth is such that it delights in it.
Latin(1748-1756) 3589
3589. `Et fecit etiam is cupedias, et adduxit patri suo': quod significet desiderabilia et delectabilia Divino Rationali, constat ex significatione `cupediarum' quod sint jucunda quae boni et amoena quae veri, de qua n. 3502, 3536; jucunda quae boni, sunt desiderabilia, et amoena quae veri, delectabilia, nam affectio boni est quae desiderat, et tunc affectio veri quae delectat.