上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3657节

(一滴水译,2018-2022)

  3657.就内在至高意义而言,本章描述了主如何从最低级的次序着手,开始使其属世层的真理变成神性,以便祂可以由此安排居间层级,将每一层与那首先的,也就是祂自己的神性结合起来。但就内在代表意义而言,本章描述了主如何从最低级的次序着手,使人里面的属世层重生,并由此安排居间层级,以便祂通过理性层与它们结合(11-22节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3657

3657. In the internal supreme sense there is described how the Lord began to make His natural Divine as to truth from the ultimate of order, that thereby He might make disposition of the intermediates, and might conjoin each and all things with the First; that is, with His Divine Itself. But in the internal representative sense there is described how the Lord regenerates the human natural also from the ultimate of order, and thereby disposes the intermediates, in order that through the rational He may conjoin them with Himself (verses 11-22).

Elliott(1983-1999) 3657

3657. Described in the highest sense is the way in which, starting from the lowest degree of order, the Lord began to make Divine the truth of His Natural, so that He might thereby set in order intermediate degrees and link every single one to that which is the First, that is, to His own Divine. But the internal representative sense describes the way in which, again starting from the lowest degree of order, the Lord regenerates the natural in man and thereby sets in order intermediate degrees, so that through the rational He may join these to Himself, verses 10-22.

Latin(1748-1756) 3657

3657. Describitur in sensu interno supremo, quomodo Dominus Naturale Suum quoad verum inceperit Divinum facere ex ultimo ordinis, ut sic intermedia disponeret, et omnia et singula conjungeret Primo, hoc est, Ipsi Divino Suo: in sensu autem interno repraesentativo quomodo Dominus naturale humanum etiam ex ultimo ordinis regenerat, ac intermedia sic disponit ut per rationale illa Sibi conjungat: de qua re a vers. {1}11-22. @1 From pp. 555 and 562 it appears that vers. 1-9 and 10-22 would be more correct.$


上一节  下一节