上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第382节

(一滴水译,2018-2023)

382、“在地上成为流浪者和逃亡者”表示不知道何为真理与良善。这从圣言中“流浪或游荡”和“逃亡”的含义清楚可知。如耶利米哀歌:
先知和祭司在街上如瞎子游荡,他们被血玷污;以致不能摸的东西,他们竟用衣服来摸。(耶利米哀歌4:13-14)
此处“先知”是指那些教导的人,“祭司”是指那些照教导生活的人;“在街上游荡”是指不知道何为真理与良善。
阿摩司书:
这一块田地有雨,那一块田地无雨,就枯干了。这样,两三个城必流浪到一个城去喝水,却喝不足。(阿摩司书4:7-8)
此处“有雨的这一块田地”表示源于仁的信之教义,而没有雨的“那一块田地”表示无仁之信的教义。“流浪去喝水”同样表示寻求真理。
何西阿书:
以法莲被击打,他们的根枯干了,他们必不结果;我的神必弃绝他们,因为他们不听从祂;他们必在列族中成为流浪者。(何西阿书9:16-17)
此处“以法莲”表对真理的理解,或信,因为他是约瑟的长子;“枯干的根”表示不能结果的仁;“列族中的流浪者”是指那些不知道何为真理与良善的人。
耶利米书:
你们起来攻击阿拉伯,使东方人荒废。逃跑,流浪到远方;夏琐的居民已经下到深处居住。(耶利米书49:28,30)
“阿拉伯”和“东方人”表示拥有属天财富或爱的事物;当这些东西荒废时,经上就说它们“逃跑”和“流浪”,也就是说,当他们不行任何善事时,就成了“逃亡者”和“流浪者”。论到“夏琐的居民”,或那些拥有属灵财富,即信的事物之人,经上说他们“已经下到深处居住”,也就是说,他们灭亡了。以赛亚书:
你们所有的官长一同流浪,他们被捆绑在弓前,已经逃远。(以赛亚书22:3)
这论及“异象谷”,或幻想,即:信能离开仁而存在。这解释了为何下面的经文(以赛亚书22:14)说,“逃亡者和流浪者”,就是宣称脱离仁的信之人对真理和良善一无所知。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]382. The symbolism of being a wanderer and fugitive on the earth as not knowing what is true or good can be seen from the symbolism of wandering and fleeing in the Word, as in Jeremiah:
The prophets and priests wander blind in the streets; they are defiled with blood. Things that they themselves cannot touch, they touch with their clothes. (Lamentations 4:13-14)
The prophets stand for those who teach, the priests for those who live according to what is taught. Wandering blind in the streets is not knowing what is good or true.
[2] In Amos:
One plot has received rain and a plot on which it has not rained is drying up. As a result, two or three cities will wander to one city to drink water and will not get enough. (Amos 4:7-8)
The plot that was rained on is teachings about faith that come from charity. The plot or piece of turf on which it did not rain is teachings about faith that are devoid of charity. Likewise, wandering somewhere to drink water is trying to find out what is true.
[3] In Hosea:
Ephraim has been struck; their root has dried up; they will not produce fruit. My God will reject them because they did not heed him, and they will be wanderers among the nations. (Hosea 9:16-17)
Ephraim stands for an intelligent understanding of truth, or faith, because he was Joseph's firstborn.{*1} The root that dried up stands for a charity that cannot produce fruit. Wanderers among the nations means that they do not know what is true or good.
[4] In Jeremiah:
Go up against Arabia and lay waste to the children of the east. Flee, wander far and wide. Hazor's inhabitants have gone down below to live. (Jeremiah 49:28, 30)
Arabia and the children of the east stand for the possession of heavenly riches, or of anything touched by love. When these things have been laid waste and can produce nothing good, they too are said to flee and wander, or to be fugitives and wanderers. Hazor's inhabitants — those who possess the spiritual riches that come with faith — are said to go down below, that is, to perish.
[5] In Isaiah:
All your leaders wander about together; on account of the bow they were put in chains. From far away they fled. (Isaiah 22:3)
This is about the Valley of Vision,{*2} or the delusion that faith is possible without charity. So verse 14 below says that anyone who professes a faith that does not rise out of charity is a wanderer and fugitive, that is, knows nothing about truth or goodness.

Footnotes:
{*1} Ephraim was actually born after his brother Manasseh (Genesis 41:51), but their grandfather Jacob in blessing them "set Ephraim before Manasseh" (Genesis 48:20), giving Ephraim the rights of the firstborn. A note in the third Latin edition refers the reader to 3325 (see subsection 10), which mentions the displacement of Reuben by Ephraim as Jacob's own firstborn as reported in 1 Chronicles 5:1. [LHC]
{*2} The Valley of Vision is mentioned in Isaiah 22:1. [LHC]

Potts(1905-1910) 382

382. That to be a "fugitive and a wanderer in the earth" signifies not to know what is good and true, is evident from the signification of "wandering" and "fleeing away" in the Word. As in Jeremiah:

The prophets and priests wander blind in the streets, they have been polluted in blood; the things they cannot do they touch with garments (Lam. 4:13, 14), where "prophets" are those who teach, and "priests" those who live accordingly; to "wander blind in the streets" is not to know what is true and good. [2] In Amos:

A part of the field was rained upon, and the part of the field whereupon it rained not withered; so two or three cities shall wander unto one city to drink waters, and shall not be satisfied (Amos 4:7, 8), where by the "part of the field on which it rained" is signified the doctrine of faith from charity; and by the "part" or "piece" "of the field on which it did not rain" the doctrine of faith without charity. To "wander to drink the waters" likewise denotes to seek after truth. [3] In Hosea:

Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit; my God will cast them away, because they did not hearken unto Him; and they shall be wanderers among the nations (Hos. 9:16, 17). "Ephraim" here denotes the understanding of truth, or faith, because he was the firstborn of Joseph; the "root which was dried up" denotes charity that cannot bear fruit; "wanderers among the nations" are those who do not know what is true and good. [4] In Jeremiah:

Go ye up against Arabia, and devastate the sons of the east. Flee, wander ye exceedingly; the inhabitants of Hazor have let themselves down into the deep for a habitation (Jer. 49:28, 30). "Arabia" and the "sons of the east" signify the possession of celestial riches, or of the things that are of love, which, when vastated, are said to "flee" and "wander" that is, to be "fugitives and wanderers" when they do nought of what is good. Of the "inhabitants of Hazor" or those who possess spiritual riches, which are those of faith, it is said that they "let themselves down into the deep" that is, they perish. [5] In Isaiah:

All thy foremost ones wander together, they are bound before the bow, they have fled from far (Isa. 22:3), speaking of the "valley of vision" or the phantasy that faith is possible without charity. Hence appears the reason why it is said, in a subsequent verse (Isa. 22:14), that he who professes faith that is apart from charity is a "fugitive and a wanderer" that is, knows nothing of good and truth.

Elliott(1983-1999) 382

382. 'Being a wanderer and a fugitive in the land' means not knowing what truth and good are. This is clear from the meaning in the Word of 'wandering' and of 'fleeing', as in Jeremiah,

Prophets and priests wander blind in the streets; they are defiled with blood. Things which have no power they touch with their garments. Lam 4:13, 14.

Here 'prophets' stands for those who teach, 'priests' for those who live according to what is taught. 'Wandering blind in the streets' means not knowing what good and truth are.

[2] In Amos,

Part of one field had rain, and part of the field on which it did not rain dried up. So two or three cities will wander to one city to drink water, and they will not be satisfied. Amos 4:7, 8.

Here 'the part of the field on which rain fell' is the doctrine of faith that derives from charity, while 'the part or section of the field on which it did not rain' is the doctrine of faith devoid of charity. 'Wandering to drink water' similarly means searching for truth.

[3] In Hosea,

Ephraim has been stricken, their root has dried up, they will bear no fruit. My God will cast them away because they have not hearkened to Him, and they will be wanderers among the nations. Hosea 9:16, 17.

'Ephraim' stands for an understanding of truth, that is, for faith, since he was Joseph' s firstborn. 'A root which had dried up' stands for charity that is incapable of bearing fruit. 'Wanderers among the nations' means that they have no knowledge of truth and good.

[4] In Jeremiah,

Go up against Arabia and lay waste the sons of the east. Flee, wander far away; the inhabitants of Hazer have plunged into the depths to dwell there. Jer 49:28, 30.
'Arabia' and 'the sons of the east' stand for the possession of celestial riches, or things of love, which when laid waste are also spoken of as 'fleeing and wandering', or fugitives and wanderers, when they achieve nothing good at all. And 'the inhabitants of Hazer', or those who possess spiritual riches, which are things of faith, are spoken of as 'plunging into the depths', which means perishing. In Isaiah,

All your chief men are wandering about together, on account of the bow they have been put in chains. They have fled from far away. Isa 12:3.

This refers to 'the valley of vision', which is the delusion that faith can exist without charity. This explains why verse 14 below speaks of 'a wanderer and a fugitive', that is, a person who, confessing faith in isolation from charity, has no knowledge at all of truth and good.

Latin(1748-1756) 382

382. Quod 'vagus et profugus esse in terra' significet non scire quid verum et bonam, constat a significatione vagari et fugere in Verbo; ut apud Jeremiam, Prophetae et sacerdotes vagantur caeci in plateis, polluti sunt in sanguine; ea quae non possunt, tangunt vestimentis, Thren. iv 13, 14;

ubi 'prophetae' pro iis qui docent; 'sacerdotes' pro iis qui secundum ea vivunt; 'vagari caeci in plateis' est non scire quid bonum et verum:

[2] apud Amosum, Pars agri unius pluviam accepit, et pars agri, super quem non pluit, exarescit; unde vagabuntur duae tresve urbes ad urbem unam ad bibendum aquas, et non satiabuntur, iv 7, 8;

ubi 'pars agri super quam pluvia' est doctrina fidei ex charitate; 'pars seu gleba agri, super quem non pluit' est doctrina fidei absque charitate; 'vagari ad bibendum aquas' est similiter quaerere quid verum: apud Hosheam, [3] Percussus est Ephraim, radix eorum exaruit, fructum non facient,... rejiciet eos Deus meus, quia non auscultarunt Ipsi, et erunt vagi inter gentes, ix 16, 17:

'Ephraim' pro intelligentia veri seu fide, quia primogenitus {1} Josephi; 'radix quae exaruit' pro charitate quae fructum non facere potest; 'vagi inter gentes' quod non sciant verum et bonum: apud Jeremiam, [4] Ascendite contra Arabiam, et devastate filios orientis; fugite, vagamini valde, in profundum demiserunt se ad habitandum habitatores Hazoris, xlix 28, 30;

'Arabia et filii orientis' pro possessione divitiarum caelestium, seu' illorum quae sunt amoris, de quibus vastatis etiam praedicatur 'fugere et vagari,' seu profugi et vagi esse, cum nihil boni faciunt; et de 'habitatoribus Hazoris,' seu qui possident divitias spirituales, quae sunt fidei, praedicatur 'demittere se in profundum,' seu perire: apud Esaiam, Cuncti primores tui vagantur una, prae arcu vincti sunt, e longinquo fugerunt, xxii 3;

ubi agitur de valle visionis, seu phantasia de fide, quod detur absque charitate: unde quod 'vagus et profugus,' seu quod nihil veri et boni sciat qui confitetur fidem praeter a charitate, in versu 14 sequente dicitur. @ 1 In 3325 we read successit enim Ephraim loco Reubenis, et primogenitus factus. It is evidently in this sense that Ephraim is here called primogenitus.$


上一节  下一节