上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4130节

(一滴水译,2018-2022)

  4130.创世记31:26-30.拉班对雅各说,你作的是什么事呢?你窃取了我的心,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。你为什么暗暗地逃跑,偷袭我,并不告诉我?叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹竖琴地送你回去?又不容我与儿子和女儿亲吻,你所行的真是愚昧!我手为了神原要害你,只是你父亲的神昨夜对我说话,说,你要小心,不可对雅各说好说歹!现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷了我的神明呢?
  “拉班对雅各说”表交流的状态。“你作的是什么事呢”表愤慨。“你窃取了我的心”表它不再像以前那样拥有神性良善。“又把我的女儿们带了去”表它也不再像以前那样拥有对真理的情感。“如同用刀剑掳去的一般”表它们从它那里被夺走。“你为什么暗暗地逃跑,偷袭我,并不告诉我”表若分离在自由中或经它自由同意而进行,状态的性质。“叫我可以欢乐、唱歌送你回去”表(出于自我思想)它原以为自己在真理方面会处于的状态。“击鼓、弹竖琴”表在属灵良善方面。“又不容我与儿子和女儿亲吻”表照那居间或中间良善所想的在自由状态下的分离。“你所行的真是愚昧”表愤慨。“我手为了神原要害你”表若它真的拥有能力,愤慨的状态。“只是你父亲的神昨夜对我说话”表神性良善不允许它。“说,你要小心,不可对雅各说好说歹”表这种交流被禁止。“现在你一定要回去”表因出于它的自我行事,它使自己分离了。“既然渴想你的父家”表渴望与直接流入的神性良善结合。“为什么又偷了我的神明呢”表对失去真理的状态的愤慨。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4130

4130. Verses 26-30. And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen my heart, and hast carried away my daughters as captives of the sword? Wherefore hast thou concealed thyself to flee? and hast stolen me? and hast not told me? And I would have sent thee away with gladness, and with songs, with timbrel, and with harp. And thou hast not suffered me to kiss my sons and my daughters; now thou hast acted foolishly. Let my hand be to God to do you evil! And the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not with Jacob from good even to evil. And now going thou hast gone, because longing thou hast longed toward thy father's house; wherefore hast thou stolen my gods? "And Laban said to Jacob," signifies a state of communication; "What hast thou done," signifies indignation; "that thou hast stolen my heart," signifies that it no longer had Divine good as before; "and hast carried away my daughters," signifies nor the affections of truth as before; "as captives of the sword," signifies that they were taken away from it. "Wherefore hast thou concealed thyself to flee? and hast stolen me? and hast not told me?" signifies the state if the separation had been effected in freedom; "and I would have sent thee away with gladness, and with songs," signifies the state in which from its own it had believed itself to be in respect to truths; "with timbrel and with harp," signifies in respect to spiritual good; "and thou hast not suffered me to kiss my sons and my daughters," signifies disjunction in a free state in accordance with the belief of that good; "now thou hast acted foolishly," signifies indignation; "let my hand be to God to do you evil!" signifies a state of indignation if it possessed the power; "and the God of your father spake in to me yesternight," signifies that it was not permitted by the Divine; "saying, Take heed to thyself that thou speak not with Jacob from good even to evil," signifies that communication was forbidden; "and now going thou hast gone," signifies that acting from its own it had separated itself; "because longing thou hast longed toward thy father's house," signifies a longing for conjunction with Divine good that flows in directly; "wherefore hast thou stolen my gods?" signifies indignation on account of a state in which truth had been lost.

Elliott(1983-1999) 4130

4130. Verses 26-30 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen my heart,a and carried away my daughters like captives taken with the sword? Why was it that you concealed your flight, and stole from me, and gave me no indication; for I might have sent you away with gladness and with songs, and with drums and with harps? And you have not allowed me to kiss my sons and my daughters; now you have acted foolishly in what you have done. Let my hand be for God to do you evil! And the God of your father spoke to me last night, saying, Beware of speaking to Jacob either good or evil. And now you have surely gone, because you longed greatly for your father's house. But why did you steal my gods?

'Laban said to Jacob' means a state of communication. 'What have you done?' means anger. 'That you have stolen my heart' means that it no longer possessed Divine good as it had done previously. 'And carried away my daughters' means that neither did it possess affections for truth as it had done previously. 'Like captives taken with the sword' means that they were taken away from it. 'Why was it that you concealed your flight, and stole from me, and gave me no indication' means the nature of the state if the separation had taken place with its free consent. 'For I might have sent you away with gladness and with songs' means the state in which - thinking from the proprium - it had believed itself to be as regards truths. 'With drums and with harps' means as regards spiritual good. 'And you have not allowed me to kiss my sons and my daughters' means a disjoining in a free state as intermediate good believed it to be. 'Now you have acted foolishly in what you have done' means anger. 'Let my hand be for God to do you evil!' means a state of anger if it did possess the power. 'And the God of your father spoke to me last night' means that the Divine did not allow it. 'Saying, Beware of speaking to Jacob either good or evil' means that communication was forbidden. 'And now you have surely gone' means that, acting from its proprium, it had separated itself. 'Because you longed greatly for your father's house' means a longing to be joined to Divine good flowing in down a direct line. 'But why did you steal my gods?' means anger over its being a state in which truth had been lost.

Notes

a i.e. he deceived or outwitted Laban.


Latin(1748-1756) 4130

4130. Vers. 26-30. Et dixit Laban Jacobo, Quid fecisti, et furatus es cor meum, et abduxisti filias meas, sicut captivas gladio? Quare occultasti ad fugiendum, et furatus es me, et non indicasti mihi? et miserim te in laetitia, et in canticis, in tympano, et in cithara. Et non permisisti mihi osculari filios meos, et filias meas, nunc stulte egisti faciendo. Sit Deo manus mea ad faciendum cum vobis malum, et Deus patris vestri nocte praeterita dixit ad me, dicendo, Cave tibi a loquendo cum Jacobo a bono absque ad malum. Et nunc eundo ivisti, quia desiderando desideravisti ad domum patris tui; quare furatus es deos meos? `Dixit Laban Jacobo' significat communicationis statum: `Quid fecisti?' significat indignationem: `et furatus es cor meum significat quod non amplius ei bonum Divinum ut prius: `et abduxisti filias meas' significat quod nec affectiones veri ut prius: `sicut captivas gladio' significat quod ei ablatae: `quare occultasti ad fugiendum, et furatus es me, et non indicasti mihi?' significat statum si ex ejus libero separatio: `et miserim te in laetitia, et in canticis' significat statum in quo tunc ex proprio credidisset quod fuisset quoad vera: `in tympano, et in cithara' significat quoad bonum spirituale: `et non permisisti mihi osculari filios meos, et filias meas' significat disjunctionem ex statu libero secundum fidem boni illius: `nunc stulte egisti faciendo' significat indignationem: `sit Deo manus mea ad faciendum cum vobis malum' significat indignationis statum si ei potentia: `et Deus patris vestri nocte praeterita dixit ad me' significat quod non permissum a Divino: `dicendo, Cave tibi a loquendo cum Jacobo a bono usque ad malum' significat inhibitionem communicationis: `et nunc eundo ivisti' significat quod ex proprio se separaverit: `quia desiderando desideravisti ad domum patris tui' significat desiderium conjunctionis cum bono Divino directe influente: `quare furatus es deos meos?' significat indignationem ob veri amissi statum.


上一节  下一节