上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4284节

(一滴水译,2018-2022)

  4284.“雅各说,你不给我祝福,我就不容你去”表结合就要产生。这从“不容你去”和“祝福”的含义清楚可知:“不容你去”是指试探将要结束,如刚才所述(4283节);“祝福”是指结合(3504351435303584节)。由此明显可知,“你不给我祝福,我就不容你去”表示试探不会结束,直到结合产生,也就是结合将要产生之时。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4284

4284. And he said, I will not let thee go, unless thou bless me. That this signifies that conjunction was to be effected, is evident from the signification of "not letting thee go," as being that the temptation would not cease (of which just above, n. 4283); and from the signification of "blessing," as being conjunction (n. 3504, 3514, 3530, 3584). From this it is manifest that by "I will not let thee go, unless thou bless me," is signified that the temptation would not cease until the conjunction was effected, that is, that conjunction was to be effected.

Elliott(1983-1999) 4284

4284. 'And he said, I will not let you go unless you bless me' means that a joining together was to take place. This is clear from the meaning of 'not letting you go' as the fact that the temptation was not going to come to an end, dealt with immediately above in 4283, and from the meaning of 'blessing' as conjunction, dealt with in 3504, 3514, 3530, 3584. From this it is evident that 'I will not let you go unless you bless me' means that it would not come to an end until the conjunction was effected, that is, when the joining together was to take place.

Latin(1748-1756) 4284

4284. `Et dixit, Non mittam te quin benedixeris mihi': quod significet quod conjungendum, constat a significatione `non mittere te' quod sit quod non desineret, de qua mox supra n. 4283; et a significatione `benedicere' quod sit conjunctio, de qua n. 3504, 3514, 3530, 3584; inde patet quod per `non mittam te quin benedixeris mihi' significetur quod non prius desineret quam cum facta conjunctio, hoc est, quod conjungendum.


上一节  下一节