上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4297节

(一滴水译,2018-2022)

  4297.“于是在那里给雅各祝福”表与神性属天-属灵层的结合。这从“祝福”的含义清楚可知,“祝福”是指结合(参看3504351435653584节)。这是与神性属天-属灵层的结合,这一点从前面雅各的论述明显看出来,因为他取名为以色列;而“以色列”代表主的属天-属灵层(4286节)。至于何为属天-属灵层,可参看那一章节。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4297

4297. And he blessed him there. That this signifies conjunction with the Divine celestial spiritual, is evident from the signification of "to bless," as being conjunction (see n. 3504, 3514, 3565, 3584). That it is conjunction with the Divine celestial spiritual, is evident from what precedes respecting Jacob, in that he was named Israel; for by Israel is represented the Lord as to the Divine celestial spiritual (n. 4286). What the celestial spiritual is, may also be seen in the same number.

Elliott(1983-1999) 4297

4297. 'And he blessed him there' means a joining to the Divine celestial- spiritual. This is clear from the meaning of 'blessing' as a joining together, dealt with in 3504, 3514, 3565, 3584, a joining to the Divine celestial-spiritual being meant here, as is clear from what has gone before concerning Jacob's being named Israel; for 'Israel' represents the Lord's Divine celestial- spiritual, 4286. What the celestial-spiritual is, see that same paragraph.

Latin(1748-1756) 4297

4297. `Et benedixit ei ibi': quod significet conjunctionem cum Divino caelesti spirituali, constat ex significatione `benedicere' quod sit conjunctio, de qua n. 3504, 3514, 3565, 3584; quod Divino caelesti spirituali, constat ab illis quae praecedunt de Jacobo quod nominatus sit Israel, per `Israelem' enim repraesentatur Dominus quoad Divinum caeleste spirituale, n. 4286; quid caeleste spirituale, etiam ibi videatur.


上一节  下一节