上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4650节

(一滴水译,2018-2022)

  4650.创世记36:31-39.这些是未有君王治理以色列人以先,在以东地作王的。比珥的儿子比拉在以东作王,他的城名叫亭哈巴。比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。约巴死了,提幔人之地的户珊接替他作王。户珊死了,比达的儿子哈达接替他作王。这哈达就是在摩押田野上击败米甸人的;他的城名叫亚未得。哈达死了,玛士利加人桑拉接替他作王。桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接替他作王。亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接替他作王;他的城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
  “这些是在以东地作王的”表主的神性人身里面的首要真理。“未有君王治理以色列人以先”表当内层的属灵-属世真理尚未出现时。“比珥的儿子比拉在以东作王”表第一代真理。“他的城名叫亭哈巴”表由这真理所产生的教义。“比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王”表源于此,如同源于它的本质要素的真理及其性质。“约巴死了,户珊接替他作王”表源于此的真理。“提幔人之地的”表它发源之地。“户珊死了,比达的儿子哈达接替他作王”表源于此的真理。“这哈达就是在摩押田野上击败米甸人的”表从虚假中洁净。“他的城名叫亚未得”表由这真理所产生的教义。“哈达死了,玛士利加人桑拉接替他作王”表源于此的真理及其性质。“桑拉死了,扫罗接替他作王”表源于此的真理。“大河边的利河伯人”表它的性质。“扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接替他作王”表源于此的真理及其性质。“亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接替他作王”表源于此的真理。“他的城名叫巴乌”表教义。“他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿”表这真理的良善。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4650

4650. Verses 31-39. And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned a king over the sons of Israel. And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith. And Hadad died, and Samlah of Mazrekah reigned in his stead. And Samlah died, and Shaul of Rehoboth of the river reigned in his stead. And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab. "And these are the kings that reigned in the land of Edom," signifies the principal truths in the Lord's Divine Human; "before there reigned a king over the sons of Israel," signifies when interior spiritual natural truth had not yet risen; "and Bela the son of Beor reigned in Edom," signifies the first truth; "and the name of his city was Dinhabah," signifies doctrine therefrom; "and Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead," signifies what is therefrom as from its essential, and its quality; "and Jobab died, and Husham reigned in his stead," signifies what was therefrom; "of the land of the Temanites," signifies whence it was; "and Husham died, and Hadad the son of Bedad reigned in his stead," signifies what was therefrom; "who smote Midian in the field of Moab," signifies purification from falsity; "and the name of his city was Avith," signifies doctrinal things therefrom; "and Hadad died, and Samlah of Mazrekah reigned in his stead," signifies what was thence derived and its quality; "and Samlah died, and Shaul reigned in his stead," signifies what was therefrom; "of Rehoboth of the river," signifies its quality; "and Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead," signifies what was therefrom, and its quality; "and Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead," signifies what was therefrom; "and the name of his city was Pau," signifies doctrine; "and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab" signifies its good.

Elliott(1983-1999) 4650

4650. Verses 31-39 And these were the kings who reigned in the land of Edom, before a king reigned over the children of Israel. And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah. And Bela died, and Jobab the son of Zerah from Bozrah reigned in place of him. And Jobab died, and Husham from the land of the Temanites reigned in place of him. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in place of him; and the name of his city was Avith. And Hadad died, and Samlah from Masrekah reigned in place of him. And Samlah died, and Saul from Rehoboth on the river reigned in place of him. And Saul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in place of him. And Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in place of him; and the name of his city was Paul And his wife's name was Mehetabel the daughter of Matred the daughter of Mezahab.

'These were the kings who reigned in the land of Edom' means the main truths within the Lord's Divine Human. 'Before a king reigned over the children of Israel' means when interior spiritual-natural truth had not yet arisen 'And Bela the son of Beor reigned in Edom' means the first truth. 'And the name of his city was Dinhabah' means teaching arising out of this truth. 'And Bela died, and Jobab the son of Zerah from Bozrah reigned in place of him' means the truth which derived from this as its essential element, and the essential nature of it. 'And Jobab died, and Husham reigned in place of him' means the truth which derived from this. 'From the land of the Temanites' means where it originated. 'And Husham died, and Hadad the son of Bedad reigned in place of him' means the truth which derived from this. 'Who smote Midian in the field of Moab' means purification from falsity. 'And the name of his city was Avith' means doctrinal teachings arising out of this truth. 'And Hadad died, and Samlah from Masrekah reigned in place of him' means the truth which derived from this, and the essential nature of it. 'And Samlah died, and Saul reigned in place of him' means the truth which derived from this, 'from Rehoboth on the river' meaning the essential nature of it. 'And Saul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in place of him' means the truth which derived from this, and the essential nature of it. 'And Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in place of him' means the truth which derived from this. 'And the name of his city was Pau' means teaching. 'And his wife's name was Mehetabel the daughter of Matred the daughter of Mezahab' means the good of that truth.

Latin(1748-1756) 4650

4650. Vers. 31-39. Et hi reges qui regnarunt in terra Edom: ante regnare regem filiis Israelis. Et regnavit in Edom, Bela filius Beoris; et nomen civitatis illius Dinhabah. Et mortuus Bela, et regnavit loco illius Jobab filius Zerah e Bozrah. Et mortuus Jobab, et regnavit loco illius Husham e terra Temanitarum. Et mortuus Husham, et regnavit loca illius Hadad filius Bedad, qui percussit Midianem in agro Moabi; et nomen civitatis illius Avith. Et mortuus Hadad, et regnavit loco illius Samlah e Masrekah. Et mortuus Samlah, et regnavit loco illius Shaul e Rehoboth fluvii. Et mortuus Shaul, et regnavit loco illius Baal-hanan filius Achbor. Et mortuus Baal-hanan filius Achbor, et regnavit loco illius Hadar, et nomen civitatis illius Pau; et nomen uxoris illius Mehetabel, filia Matred filiae Mezahab. `Hi reges qui regnarunt in terra Edom' significat vera principalia in Divino Humano Domini: `ante regnare regem filiis Israelis' significat cum nondum ortum verum spirituale interius naturale: `et regnavit in Edom, Bela filius Beoris' significat primum verum: `et nomen civitatis illius Dinhabah' significat inde doctrinam: `et mortuus Bela, et regnavit loco illius Jobab filius Zerah e Bozrah' significat quod inde ut a suo essentiali, et ejus quale: `et mortuus Jobab, et regnavit loco illius Husham' significat quod inde: `e terra Temanitarum' significat unde: `et mortuus Husham, et regnavit loco illius Hadad filius Bedad' significat quod inde: `qui percussit Midianem in agro Moabi' significat purificationem a falso: `et nomen civitatis illius Avith' significat doctrinalia inde: `et mortuus Hadad, et regnavit loco illius Samlah e Masrekah' significat quod inde, et quale: `et mortuus Samlah, et regnavit loco illius Shaul' significat quod inde: `e Rehoboth fluvii' significat quale: `et mortuus Shaul, et regnavit loco illius Baal-hanan filius Achbor' significat quod inde, et quale: `et mortuus Baal-hanan filius Achbor, et regnavit loco illius Hadar' significat quod inde: `et nomen civitatis illius Pau' significat doctrinam: `et nomen uxoris illius Mehetabel filia Matred filiae Mezahab' significat illius bonum.


上一节  下一节