4702.“他哥哥们都嫉妒他”表他们的憎恶。这从“嫉妒”的含义清楚可知,和前面(4681节)的“恨”、“不与他说和睦的话”一样,“嫉妒”也是指憎恶。在原文,“嫉妒”这个词也表示与某人争竞和争吵;由于争竞和争吵是恨的结果,故这个词也表示憎恶。
Potts(1905-1910) 4702
4702. And his brethren envied him. That this signifies their* aversion is evident from the signification of "envying," as also being aversion, like "to hate," and "not to speak to him for peace," as above (n. 4681); for in the original the word "envying" signifies also being jealous and quarreling; and as jealousy and quarreling are the effects of hatred, aversion also is signified by the same word. * The Latin here has ejus, but illorum in n. 4678.
Elliott(1983-1999) 4702
4702. 'And his brothers envied him' means their aversion. This is clear from the meaning of 'envying' - like 'hating' and 'not speaking peaceably to him', as above in 4681 - as aversion. The word for 'envying' in the original language also means vying and wrangling with someone; and because vying and wrangling are the outcome of hatred, aversion too is meant by that same word.
Latin(1748-1756) 4702
4702. `Et inviderunt ei fratres ejus': quod significet aversionem illorum {1}, constat ex significatione `invidere' quod etiam sit aversio, sicut `odi' et `non loqui ei ad pacem', ut supra n. 4681;vox enim `invidere' in lingua originali etiam significat aemulari (c)et jurgari {2}, et quia aemulatio et jurgatio est effectus odii, per eandem quoque{3} significatur aversio.