491、本章(5:4,7,10,13,16,19,26,30)中的“儿女或众子和众女”表示同样的事物;不过,教会如何,“众子和众女”,也就是良善和真理就如何,或说具体教会的性质决定了“众子和众女”,也就是良善和真理的性质。此处所论及的真理和良善是这些人清楚感知到的那一类,因为众子和众女都论及上古教会,而上古教会是随后所有教会的第一个祖先。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]491. Daughters and sons symbolize the same thing in verses 4, 7, 10, 13, 16, 19, 26, and 30 of this chapter. The nature of the particular church determines the nature of the "sons and daughters," or goodness and truth. Here they are the distinct truths and forms of goodness that those people perceived, because these sons and daughters are mentioned in reference to the earliest church, the first ancestor of all the others that followed.
Potts(1905-1910) 491
491. The same things are signified by "sons" and "daughters" in this chapter (verses 4, 7, 10, 13, 16, 19, 26, 30), but such as is the church, such are the "sons and daughters" that is, such are the goods and truths; the truths and goods here spoken of are such as were distinctly perceived, because they are predicated of the Most Ancient Church, the principal and parent of all the other and succeeding churches.
Elliott(1983-1999) 491
491. The same things are meant by 'sons and daughters' in verses 4, 7, 10, 13, 16, 19, 26, 30, of this chapter, but the character of a Church determines that of its 'sons and daughters', or goods and truths. Here they are truths and goods that men perceived most clearly, for they have regard to the Most Ancient Church, the head and forefather of all other Churches that followed after it.
Latin(1748-1756) 491
491. Eadem significantur per filios et filias in hoc capite vers. 4, 7, 10, 13, 16, 19, 26, 30, sed qualis Ecclesia, tales 'filii et filiae' seu tali bona et vera; hic sunt vera et bona quae distincte perceperunt, qui praedicantur de Ecclesia Antiquissima, principali et parente reliquarum et succedentium.