上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5043节

(一滴水译,2018-2022)

  5043.“使他在监狱长的眼里蒙恩”表随之在试探中的宽慰。这从“蒙恩”、“长”和“监狱”的含义清楚可知:“蒙恩”是指宽慰,因为在试探中的“蒙恩”就是以希望带来安慰和缓解;“长”(prince,经上或译首领、君、君王、族长、王子等)是指首要真理,如下文所述;“监狱”是指虚假的消磨或荒废,因而是指试探,如前所述(50385039节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5043

5043. And gave him grace in the eyes of the prince of the prison house. That this signifies relief in consequence, is evident from the signification of "giving grace," as being relief, for "to give grace" in temptations is to comfort and relieve with hope; and from the signification of a "prince," as being primary truth (of which in the following paragraph); and from the signification of a "prison house," as being the vastation of falsity, and consequently temptation (of which above, n. 5038, 5039).

Elliott(1983-1999) 5043

5043. 'And gave him favour in the eyes of the governor of the prison-house' means consequent support in temptations. This is clear from the meaning of 'giving favour' as support, for 'giving favour' in temptations is bringing comfort and supporting with hope; from the meaning of 'the governor (or the prince)' as primary truth, dealt with in the next paragraph; and from the meaning of 'the prison-house' as the laying waste of falsity, and therefore temptation, dealt with above in 5038, 5039.

Latin(1748-1756) 5043

5043. `Et dedit gratiam ejus in oculis principis domus carceris':

quod significet inde sublevationem [in tentationibus], constat ex significatione `dare gratiam' quod sit sublevatio, in tentationibus enim `gratiam dare' est consolari et spe sublevare; ex significatione `principis' quod sit primarium verum, de qua in sequente paragrapho; et ex significatione `domus carceris' quod sit vastatio falsi, proinde tentatio, de qua supra n. 5038, 5039.


上一节  下一节