5087.“护卫长把他们交给约瑟”表在解释中的首要事物的影响下,属世层的属天层教导这些身体感官。这从“护卫长”和“交给”的含义,以及“约瑟”的代表清楚可知:“护卫长”是指解释中的首要事物(4790,4966,5084节);“约瑟”是指属世层的属天层,如刚才所述(5086节);“交给”在此是指教导,因为掌管被抛弃的事物,以便它们能被检查和纠正的人就是在履行教师的职能。
Potts(1905-1910) 5087
5087. And the prince of the guards set Joseph over them. That this signifies that the celestial of the natural taught them from things primary for interpretation, is evident from the signification of the "prince of the guards," as being things primary for interpretation (n. 4790, 4966, 5084); from the representation of Joseph, as being the celestial of the natural (of which just above, n. 5086); and from the signification of "to be set over," as here being to teach; for he who for the purpose of exploration or amendment is set over those things which are being rejected, performs the office of a teacher.
Elliott(1983-1999) 5087
5087. 'And the chief of the attendants set Joseph over them' means that under the influence of the things first and foremost in explanations the celestial of the natural taught those bodily senses. This is clear from the meaning of 'the chief of the attendants' as the things that are first and foremost in explanations, dealt with in 4790, 4966, 5084; from the representation of 'Joseph' as the celestial of the natural, dealt with immediately above in 5086; and from the meaning of 'being set over here as teaching, for one who is 'set over' things that are cast aside so that they may be examined and corrected performs the function of a teacher.
Latin(1748-1756) 5087
5087. `Et praefecit princeps satellitum Josephum illis': quod significet quod caeleste naturalis ex primariis interpretationi illa doceret, constat ex significatione `principis satellitum' quod sint primaria interpretationi, de qua n. 4790, 4966, 5084; ex repraesentatione `Josephi' quod sit caeleste naturalis, de qua mox supra n. 5086; et ex significatione 'praefici' quod hic sit docere;qui enim praeficitur illis quae rejiciuntur explorationis seu emendationis causa, ille munere docendi fungitur.