上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5571节

(一滴水译,2018-2022)

  5571.有些灵人认为自然界就是一切,或说自然的力量能说明一切,并对此完全信服。他们基于这种信仰过着满不在乎的生活,不承认死后的任何生命,因而也不承认地狱和天堂的存在。他们因完全属世,故显现在天堂之光中时,似乎根本没有脸,取而代之的是某种毛烘烘、没有修剪过的胡须一样的东西。因为如前所述,脸代表从内在存在于人里面的属灵和属天事物,而头发则代表属世事物。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5571

5571. They who have believed nature to be everything, and have confirmed themselves in this, and therefore have led a careless life, not acknowledging any life after death, thus neither hell nor heaven, being merely natural, do not appear in the light of heaven to have any face, but in its place something bearded, hairy, unshorn; for as before said, the face represents spiritual and heavenly things inwardly in man, but hairiness natural things.

Elliott(1983-1999) 5571

5571. There are spirits who have believed that natural forces accounted for everything and who were thoroughly convinced of this. They have also led a carefree life on the basis of this belief, without recognizing any life after death or thus the existence of hell and of heaven. Being wholly naturally-minded, when such spirits are seen in the light of heaven they do not seem to have a face at all but instead something bearded, very hairy, and uncut. For, as stated above, the face represents the spiritual and celestial endowments existing with a person interiorly, whereas the hair on the head represents natural ones.

Latin(1748-1756) 5571

5571. Qui crediderunt quod natura esset omne, et in hoc se confirmarunt, et quoque inde vitam securam egerunt, non agnoscentes aliquam vitam post mortem, ita nec infernum nec caelum, tales quia pure naturales, cum apparent in luce caeli, {1}non illis apparet aliqua facies sed loco ejus barbatum, capillare, intonsum; nam, ut supra dictum, facies repraesentat spiritualia et caelestia interius apud hominem, capillitium autem naturalia. @1 i tunc$


上一节  下一节