上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5604节

(一滴水译,2018-2022)

  5604.“你打发童子与我同去”表他要依附于他,也就是说,依附于“犹大”所代表的教会良善。这从“打发与他同去”的含义和便雅悯的代表清楚可知:“打发与他同去”是指依附于他,而非其他人,因为下文经上说“我为他作保。你可以从我手中追讨他”;便雅悯,即此处的“童子”,是指内层真理,如刚才所述(5600节)。之所以用“童子”这个词,是因为在圣言中,当与外在事物相比时,内层事物被称为“童子”或孩子,因为内层中的纯真超过外层中的,纯真由“小孩子或婴孩”,以及“童子或孩子”来表示(5236节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5604

5604. Send the boy with me. That this signifies that he should be adjoined to him, namely, to the good of the church which is represented by Judah, is evident from the signification of "sending with him," as being to be adjoined to him, and not to the others; for it is said in what follows "I will be surety for him, of my hand shalt thou require him;" and from the representation of Benjamin, who is here the "boy," as being interior truth (of which just above, n. 5600). This is called the "boy," because that which is interior is in the Word called relatively a "boy," for the reason that there is more innocence in the interior than in the exterior, and innocence is signified by an "infant," and also by a "boy" (n. 5236).

Elliott(1983-1999) 5604

5604. 'Send the boy with me' means that he would be attached to him, that is to say, to the good of the Church represented by 'Judah'. This is clear from the meaning of 'sending with him' as being attached to him and not to the rest, for in what follows it is stated, 'I will be surety for him; from my hand you will require him'; and from the representation of Benjamin, to whom 'the boy' refers here, as interior truth, dealt with just above in 5600. The expression 'the boy' is used because in the Word that which is more internal, when compared with what is external, is called a boy or child, for the reason that more innocence is present in what is more internal than in what is more external, innocence being meant in the Word by 'a young child' and also by 'a boy (or child)', 5236.

Latin(1748-1756) 5604

5604. `Mitte puerum mecum': quod significet ut adjungeretur ei, nempe bono Ecclesiae quod per `Jehudam' repraesentatur, constat ex significatione `mittere cum illo' quod sit ei non reliquis adjungere, nam dicitur in sequentibus `Spondebo pro illo, e manu mea quaeres illum'; et ex repraesentatione `Benjaminis' qui hic est `puer', quod sit {1}interius verum, de qua mox supra n. 5600 {2}; puer dicitur quia id quod est interius, in Verbo {3}respective vocatur puer, ex causa quia plus innocentiae {4}est in interiori quam in exteriori, et innocentia {5} significatur {6}per infantem {7}et quoque per puerum, n. 5236. @1 verum boni$ @2 i 5602$ @3 vocatur puer respective$ @4 in se habet$ @5 in Verbo$ @6 i sicut$ @7 ita$


上一节  下一节