上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5643节

(一滴水译,2018-2022)

  5643.“因为晌午这些人同我吃饭”表当与居间层同在时,它们就会被联结起来。这从“吃饭”的含义清楚可知,“吃饭”是指交流、联结,并变成自己的(218723433168351335963832节)。由于他们与属灵的居间层,即“便雅悯”同在(5639节),故经上说“晌午”;因为“晌午”表示光明的状态,因而表示通过居间层而来的属灵状态(14583708节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5643

5643. For the men shall eat with me at noon. That this signifies that they will be conjoined when with the intermediate, is evident from the signification of "eating with," as being to be communicated, conjoined and appropriated (n. 2187, 2343, 3168, 3513, 3596, 3832). And because they were with the spiritual intermediate, which is "Benjamin" (n. 5639), it is said "at noon;" for "noon" signifies a state of light, thus the spiritual state which comes through the intermediate (n. 1458, 3708).

Elliott(1983-1999) 5643

5643. 'For the men will eat with me at midday' means that they will be joined together when accompanied by the intermediary. This is clear from the meaning of 'eating' as being communicated, being joined together, and being made one's own, dealt with in 2187, 2343, 3168, 3513 (end), 3596, 3832. And because they were accompanied by the spiritual intermediary represented by 'Benjamin', 5639, the expression 'at midday' is used; for 'midday' means a state of light, and so a spiritual state which the intermediary is instrumental in bringing about, 1458, 3708.

Latin(1748-1756) 5643

5643. `Quia mecum comedent viri in meridie': quod significet quod conjungentur quando cum medio, constat ex significatione `comedere' quod sit communicari, conjungi et appropriari, de qua n. 2187, 2343, 3168, 3513 fin., 3596, 3832; et quia erant cum medio spirituali quod `Benjamin', n. (x)5639, dicitur `in meridie', nam `meridies' significat statum lucis, ita statum spiritualem qui {1} per medium, n. 1458, 3708. @1 i apparet$


上一节  下一节