5839.“因为仆人曾向我父亲为这童子作保说”表一种依俯。这从向别人“作保”的含义清楚可知,向别人“作保”是指使他依附于自己,如前所述(5609节)。因为“便雅悯”所代表的真理在未与“父亲”所表示的属灵良善同在期间,是可以与“犹大”所代表的外在教会的良善同在的;因为该良善与属灵良善通过对应行如一体。
Potts(1905-1910) 5839
5839. For thy servant became surety for the boy from being with my father, saying. That this signifies adjunction, is evident from the signification of "becoming surety for" another, as being to adjoin him to oneself (as above, n. 5609). For the truth which Benjamin represented, while it is not so much with spiritual good, which is the "father," may in the meantime be with the good of the external church which Judah represents; for this good and spiritual good act as one by correspondence.
Elliott(1983-1999) 5839
5839. 'For your servant became surety for the boy to my father, saying' means an attachment. This is clear from the meaning of 'being surety' as attaching to itself, as previously in 5609. For during the intervening period when the truth that 'Benjamin' represents is not present with spiritual good, meant by 'father', it can be present with the good of the external Church, which 'Judah' represents. For this good and spiritual good act as one through correspondence.
Latin(1748-1756) 5839
5839. `Quia servus tuus spospondit pro puero a cum patre meo, dicendo': quod significet adjunctionem, constat a significatione `spondere' quod sit adjungere sibi, ut prius n. 5609; verum enim quod `Benjamin' repraesentat, interea cum non ita apud bonum spirituale quod `pater', est, esse potest apud bonum Ecclesiae externae quod `Jehudah' repraesentat; bonum enim hoc et bonum spirituale unum agunt per correspondentiam.