上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5904节

(一滴水译,2018-2022)

  5904.“我已在埃及全地掌权”表他整理那里的记忆知识。这从“掌权”和“埃及地”的含义清楚可知:“掌权”是指整理;“埃及地”是指属世心智(参看52765278528052885301节),因而是指所有记忆知识,因为它们属于属世心智。这些记忆知识构成属世心智的理解力部分,而从内在流入并整理那里的记忆知识的良善则可以说构成属世心智的意愿部分。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5904

5904. And I rule over all the land of Egypt. That this signifies that he arranges the memory-knowledges therein, is evident from the signification of "to rule," as being to arrange; and from the signification of the "land of Egypt," as being the natural mind (see n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301), thus all memory-knowledges, for these belong to the natural mind. Memory-knowledges are what constitute the intellectual of this mind, but the good which flows in from the internal and arranges the memory-knowledges there, is what makes as it were the will part there.

Elliott(1983-1999) 5904

5904. 'And I have dominion in all the land of Egypt' means that he sets in order the factual knowledge there. This is clear from the meaning of 'having dominion' as setting in order; and from the meaning of 'the land of Egypt' as the natural mind, dealt with in 5276, 5278, 5180, 5288, 5301, thus all the known facts there since they belong to that mind. These facts are what constitute the understanding side of that mind, whereas the good which flows in from the internal and sets in order the facts there is what composes in effect the will side of it.

Latin(1748-1756) 5904

5904. `Et dominor in omni terra Aegypti': quod significet quod ipse disponat scientifica ibi, constat ex significatione `dominari' quod sit disponere; et a significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, de qua n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301, ita omnia scientifica, nam haec sunt illius mentis; scientifica sunt quae constituunt illius mentis intellectuale, bonum autem quod influit ab interno et disponit ibi scientifica, est quod facit ibi quasi voluntarium.


上一节  下一节