上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5908节

(一滴水译,2018-2022)

  5908.“神使我作全埃及的主”表它整理或安排属世层中的每一个事物。这从“作主”和“全埃及”的含义清楚可知:“作主”是指整理或安排,如前所述(59035904节);“全埃及”是指属世层中的记忆知识,因而是指那里的每一个事物。因为属世层由记忆知识构成;前面多次说明,“埃及”是指记忆知识。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5908

5908. God hath set me for lord to all Egypt. That this signifies that it arranges each and all things in the natural, is evident from the signification of "being set for lord," as being to arrange (as above, n. 5903, 5904); and from the signification of "all Egypt," as being the memory-knowledges in the natural, thus each and all things therein, for the natural consists of memory-knowledges. (That "Egypt" is memory-knowledge has been shown many times.)

Elliott(1983-1999) 5908

5908. 'God has established me as lord for all Egypt' means that it sets in order every single thing in the natural. This is clear from the meaning of 'being established as lord' as setting in order, as above in 5903, 5904; and from the meaning of 'all Egypt' as factual knowledge in the natural, and so every single thing there. For factual knowledge is what the natural consists of; and 'Egypt', as shown many times already, means factual knowledge.

Latin(1748-1756) 5908

5908. `Posuit me Deus ad dominum omni Aegypto': quod significet quod disponat omnia et singula in naturali, constat ex significatione `esse positus ad dominum' quod sit disponere, ut supra n. 5903, 5904; et ex significatione `omnis Aegypti' quod sint scientifica in naturali, ita omnia et singula ibi; ex scientificis enim est naturale; quod `Aegyptus' sit scientificum, prius pluries est ostensum.


上一节  下一节