上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第594节

(一滴水译,2018-2023)

594、“连人带走兽,并爬行物”表示凡属意愿之物,都会消灭他。这从“人”、“走兽”和“爬行物”的含义清楚可知。人唯独凭意愿和理解力而为人,正是它们使人有别于动物。在所有其它方面,人都与动物极其相似。对那些时代的人来说,对良善的一切意愿和对真理的一切理解都灭亡了。疯狂的欲望取代了对良善的意愿,疯狂的幻想取代了对真理的理解,这些幻想和欲望混在一起。因此,他们以这种方式可以说摧毁了自己的余剩之后,只能灭亡。凡意愿之物都被称为“走兽和爬行物”,这一点从前面关于走兽和爬行物的说明清楚可知。然而,由于此处论述的是这种人,所以“走兽”表示邪恶的情感,也就是恶欲,而非良善的情感;“爬行物”表示肉体和感官的快乐。走兽和爬行物表示这类事物,这一点无需从圣言进一步证实,因为前面论述了它们(参看45,46,142,143节)。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]594. The meaning of from human to beast to creeping animal as the fact that whatever was in their will would annihilate them can be seen from the symbolism of human, beast, and creeping animal.
A human is human only by virtue of will and intellect. These faculties distinguish humans from animals. All other characteristics are shared between them. Among the people being described here, every impulse for good and every inkling of truth had died out. Insane longings arose to replace the will for good and absurd delusions to replace the comprehension of truth, and these delusions joined forces with those longings. So after these people had essentially blotted out all remaining traces of will and intellect in this way, they themselves necessarily became extinct.
Prior discussions of beasts and creeping animals have established the fact that all aspects of the will are referred to as these creatures [44-46, 246]. Here, though, because of the nature of the people described, beasts do not symbolize positive emotions but negative ones, and consequently corrupt desires. And creeping animals symbolize the lower pleasures — bodily and sensual pleasures.
There is no further need for proof from the Word that animals and reptiles have this symbolism, since examples appear above in 45, 46, 142, and 143; please see there.

Potts(1905-1910) 594

594. Both man and beast, and creeping thing. That this signifies that whatsoever is of the will would extinguish him, is evident from the signification of "man" of "beast" and of "creeping thing." Man is man solely from the will and understanding, by which he is distinguished from brutes; in all other respects he is very similar to them. In the case of these men all will of good and understanding of truth had perished. In place of a will of good there followed insane cupidities, in place of an understanding of truth insane phantasies; and these were commingled with their cupidities, so that after they had thus as it were destroyed remains, they could not but be extinguished. That all things of the will are called "beasts" and "creeping things" is evident from what has been said before concerning beasts and creeping things. But here, because of the character of the man treated of, good affections are not signified by "beasts" but evil, consequently cupidities; and by "creeping things" pleasures, both bodily and sensuous. That such things are signified by "beasts" and "creeping things" needs no further confirmation from the Word, because they have been treated of before (see n. 45, 46, 142, 143).

Elliott(1983-1999) 594

594. 'From man [even] to beast and even to creeping thing' means that everything belonging to his will would bring about his end. This is clear from the meaning of 'man', 'beast', and 'creeping thing'. Man is not human except by virtue of his will and understanding, which set him apart from animals. In all other respects man and animals are very similar. With the people of those times all will for good and all understanding of truth perished. Insane desires took the place of the will for good and insane delusions took the place of the understanding of truth, and these delusions and desires were mingled together. Consequently after they had destroyed their remnants in this way so to speak, they were inevitably destroyed. It is clear from what has been shown already about beasts and creeping things that whatever belongs to the will is called 'beasts and creeping things'. Here however because of the kind of man who is the subject 'beasts' does not mean good but evil affections, that is, evil desires, and 'creeping things' means pleasures both of the body and of the senses. That beasts and creeping things have such meanings requires no further confirmation from the Word, since they have been dealt with already; see 45, 46, 142, 143.


Latin(1748-1756) 594

594. Quod 'ab homine ad bestiam, et usque ad reptile' significet quod quicquid est voluntatis, exstingueret eum, constat ex significatione 'hominis, bestiae, et reptilis': homo non est homo nisi a voluntate et intellectu, per quae distinguitur a brutis, cetera sunt simillima iis; apud hos periit omnis voluntas boni et intellectus veri; loco voluntatis boni successerunt vesanae cupiditates, loco intellectus veri vesanae phantasiae, et hae commixtae illis; quare postquam sic quasi deleverunt reliquias, non potuerunt non exstingui: quod quicquid est voluntatis 'bestiae et reptilia' vocantur, constat ab iis quae prius de bestiis et reptilibus ostensa sunt; sed hic quia de tali homine agitur, non significantur per 'bestias' bonae affectiones, sed malae, proinde cupiditates; et per 'reptilia' voluptates tam corporeae quam sensuales. Quod 'bestiae et reptilia' significent talia, non amplius eget confirmatione ex Verbo quia de iis prius, n. 45, 46, 142, 143, quae videantur.


上一节  下一节