5958.“公驴十匹,驮着埃及的美物”表更好的记忆知识,连同大量服务类的事物。这从“十”、“驴”和“埃及的美物”的含义清楚可知:“十”是指大量(参看3107,4638,5708节);“驴”是指记忆知识(5741节),在此是指最低级的记忆知识(5934节),它们因承载内层事物,故是服务类的事物;“埃及的美物”是指记忆知识(参看5942,5949节),不过是教会所拥有的记忆知识,因为严格来说,“埃及”表示这些记忆知识(4749,4964,4966节)。“埃及的美物”之所以表示这类记忆知识,是因为它们是由约瑟送给以色列的,也就是由内在属天层送给属灵良善的。
Potts(1905-1910) 5958
5958. Ten asses carrying of the good of Egypt. That this signifies [better]* memory-knowledges with many things of service, is evident from the signification of "ten," as being much (see n. 3107, 4638, 5708); from the signification of "asses," as being memory-knowledges (n. 5741), here the lowest memory-knowledges (n. 5934), which because they carry interior things are things of service; and from the signification of the "good of Egypt," as being memory-knowledges (see above, n. 5942, 5949), but the memory-knowledges of the church, for these are properly signified by "Egypt" (n. 4749, 4964, 4966). That these are the "good of Egypt" is because they are sent by Joseph to Israel, that is, by the internal celestial to spiritual good. * As in n. 5950.
Elliott(1983-1999) 5958
5958. 'Ten asses carrying some of the good of Egypt' means [superior] factual knowledge together with much of a subservient kind. This is clear from the meaning of 'ten' as much, dealt with in 3107, 4638, 5708; from the meaning of 'asses as factual knowledge, dealt with in 5741, in this case the lowest level of it, dealt with in 5934. Which is subservient since it carries the more internal levels; and from the meaning of 'the good of Egypt' as factual knowledge, as above in 5942, 5949, but factual knowledge which the Church possesses since this is what is meant, strictly speaking, by 'Egypt', 4749, 4964, 4966. The reason this kind is meant by 'the good of Egypt' is that it is sent from Joseph to Israel, that is, from the internal celestial to spiritual good.
Latin(1748-1756) 5958
5958. `Decem asinos portantes e bono Aegypti': quod significet scientifica cum multis servitiis, constat ex significatione `decem' quod sint multum, de qua n. 3107, 4638, 5708; ex significatione `asinorum' quod sint scientifica, de qua n. 5741, hic scientifica infima, de quibus n. (x)5934, quae quia portant interiora, sunt servitia; et ex significatione `boni Aegypti' quod sint scientifica, ut supra n. 5942, 5949, sed scientifica Ecclesiae, nam haec proprie per `Aegyptum' significantur, n. 4749, 4964, 4966; quod haec sint `bonum Aegypti'{1}, inde est quia a Josepho ad Israelem, quod est a caelesti interno ad bonum spirituale, sunt missa. @1 i hic$