上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5969节

(一滴水译,2018-2022)

  5969.“雅各心里冰凉,因为不信他们”表属世层的生命的缺乏和由此而来的理解力的缺乏。这从“心里冰凉”和“不信”的含义清楚可知:“心里冰凉”是指生命的缺乏,这话是指着雅各说的,而雅各代表属世良善(参看5965节),故它表示属世层的生命的缺乏;“不信”是指理解力的缺乏。经上随后之所以说这句话,是因为属于意愿的生命总是在先的,而理解力的生命紧随其后。原因在于,生命唯独在意愿中,并不在理解力中,除非来自意愿。这一点从存在于意愿中的良善和存在于理解力中的真理明显看出来,因为生命在良善中,并不在真理中,除非来自良善。很明显,活着的或说拥有生命的总是在先的,而从它活着或说获得生命的,是在后的。这解释了为什么我们说属世层的生命的缺乏和由此而来的理解力的缺乏,这一点由“雅各心里冰凉,因为不信他们”来表示。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5969

5969. And his heart failed, because he believed them not. That this signifies a lack of life of the natural, and thence of understanding, is evident from the signification of the "heart failing," as being a lack of life; and because it is said of Jacob, by whom is represented natural good (see n. 5965), it signifies a lack of life of the natural; and from the signification of "not believing," as being a lack of understanding. The reason why it is said thence, is that the life which is of the will always precedes, and the life of the understanding follows. The reason is that in the will alone is life, and not in the understanding except from the will. It is evident from the good which is of the will and from the truth which is of the understanding, that life is in good, but not in truth except from good; for it is manifest that what lives is always prior, and that what lives therefrom is posterior. This is the reason why it is said a lack of life of the natural and thence of understanding, which is signified by his "heart failing, because he believed them not."

Elliott(1983-1999) 5969

5969. 'And his heart failed, for he did not believe them' means a lack of natural life and consequent lack of understanding. This is clear from the meaning of 'his heart failed' as a lack of life, and because these words have reference to 'Jacob', who represents natural good, 5965, it is a lack of natural life; and from the meaning of 'not believing' as a lack of understanding. The word consequent is used because the life that belongs to the will always precedes and that of the understanding follows; and the reason for this is that life resides solely in the will, not in the understanding except as life received from the will. This is clear from good which exists in the will and truth which exists in the understanding, in that good has life within it but not truth except as it receives it from that good. It is quite plain that what has life is always prior and what receives life from it is posterior. This explains the use of the expression 'a lack of natural life and consequent lack of understanding', meant by 'his heart failed, for he did not believe them'.

Latin(1748-1756) 5969

5969. `Et defecit cor ejus, quia non credidit illis': quod significet deficientiam vitae naturalis et inde intellectus, constat ex significatione `defecit cor' quod sit deficientia vitae, et quia {1}dicitur de `Jacobo' per (x)quem repraesentatur bonum naturale, n. (x)5965, est deficientia vitae naturalis; et ex significatione `non credere' quod sit deficientia intellectus; quod dicatur inde, est quia praecedit semper vita quae voluntatis{2}, et sequitur vita intellectus; causa est quia solum voluntati inest vita, non autem intellectui nisi ex voluntate; hoc constat a bono quod est voluntatis, et a vero quod est intellectus, quod bono insit vita, non autem vero nisi ex bono; {3}manifestum enim est quod id semper prius sit quod vivit, et id posterius quod inde vivit; haec causa est quod dicatur deficientia vitae naturalis et inde intellectus, quae significantur per quod `defecit cor ejus, quia non credidit illis'. @1 praedicatur$ @2 i quae per cor intelligitur$ @3 inde patet$


上一节  下一节