6140.“使我们得以存活,不至死亡”表从它们或此源头所获得的属灵生命,以及不再对诅咒恐惧。这从“存活”和“死亡”的含义清楚可知:“存活”是指属灵生命(参看5890节);“死亡”是指诅咒(6119节),在此是指对诅咒的恐惧;因为他们的状态是荒凉的状态。当人正在重生时,诅咒并不存在,但对诅咒的恐惧是存在的。
Potts(1905-1910) 6140
6140. That we may live, and not die. That this signifies spiritual life from this source and no longer any fear of damnation, is evident from the signification of "living," as being spiritual life (see n. 5890); and from the signification of "dying," as being damnation (n. 6119), here the fear of damnation; because in a state of desolation, when a man is being regenerated, there is no damnation, but fear of damnation.
Elliott(1983-1999) 6140
6140. 'So that we may live and not die' means spiritual life received from them, and the fear no longer of damnation. This is clear from the meaning of 'living' as spiritual life, dealt with in 5890; and from the meaning of 'dying' as damnation, dealt with in 6119, in this case the fear of damnation because their state is one of desolation. When a person is being regenerated damnation is not present, but the fear of damnation is.
Latin(1748-1756) 6140
6140. `Et vivamus et non moriamur': quod significet vitam spiritualem inde, et non amplius timorem damnationis, constat ex significatione `vivere' quod sit vita spiritualis, de qua n. 5690; et ex significatione `mori' quod sit damnatio, de qua n. 6119, hic timor damnationis quia in statu desolationis; cum regeneratur homo, non est damnatio sed timor damnationis.