上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6141节

(一滴水译,2018-2022)

  6141.“土地也不至荒凉”表心智必用教会的记忆知识来培养。这从“土地”和“荒凉”的含义清楚可知:“土地”是指真理的容器(参看6135-6137节),容器本身是心智,在此是指属世心智,因为这是埃及的土地;“荒凉”是指没有可见的真理,在此是指没有教会的记忆知识,因为“埃及人”表示教会的记忆知识(4749496449666004节),这些知识也是存在于属世层中的真理。“埃及地”是指记忆知识所在的属世心智(参看52765278528052885301节),因此“埃及的土地”尤表该心智。这解释了为何“土地也不至荒凉”表示心智必用教会的记忆知识来培养。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6141

6141. And the ground be not laid waste. That this signifies that the mind must be cultivated with the memory-knowledges of the church, is evident from the signification of the "ground," as being the receptacle of truth (see n. 6135-6137)-the receptacle itself being the mind, here the natural mind, because it is the ground of Egypt that is spoken of; and from the signification of "being laid waste," as being to be without truth that is visible; in the present case, without the memory-knowledges of the church, for by the "Egyptians" are signified the memory-knowledges of the church (n. 4749, 4964, 4966, 6004), which also are the truths of the natural. That the "land of Egypt" is the natural mind where memory-knowledges are, may be seen above (n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301); wherefore the "ground of Egypt" signifies this mind specifically. Therefore by "the ground not being laid waste" is signified that the mind must be cultivated with memory-knowledges.

Elliott(1983-1999) 6141

6141. 'And the ground may not become a waste' means that the mind must be cultivated with facts known to the Church. This is clear from the meaning of 'the ground' as the receptacle of truth, as above in 6135-6137, the actual receptacle being the mind, in this instance the natural mind since it is the ground of Egypt; and from the meaning of 'being laid waste' as a situation in which there is no truth to be seen, at this point no facts known to the Church, for 'the Egyptians' means the facts known to the Church, 4749, 4964, 4966, 6004, which are also the truths present in the natural. 'The land of Egypt' means the natural mind where factual knowledge resides, see 5276, 5278, 5280, 5288, 5701, and therefore 'the ground of Egypt' means that mind specifically. This now explains why 'the ground may not become a waste' means that the mind must be cultivated with facts [known to the Church].

Latin(1748-1756) 6141

6141. `Et humus non vastata sit': quod significet quod mens scientificis Ecclesiae erit exculta, constat ex significatione `humi' quod sit receptaculum veri, ut supra n. 6135-6137; ipsum receptaculum est mens, hic mens naturalis, quia humus Aegypti; et ex significatione `vastari' quod sit absque vero conspicuo, hic absque scientificis Ecclesiae, nam per `Aegyptios' significantur scientifica Ecclesiae, n. 4749, 4964, 4966, 6004, quae etiam sunt vera naturalis. Quod `terra Aegypti' sit mens naturalis ubi scientifica, videatur n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301, quare `humus Aegypti' significat mentem illam in specie; inde nunc per `humum ne vastata sit' significatur mens quod scientificis exculta erit.


上一节  下一节