6263.“我想不到得见你的面”表他对他爱的流注不抱任何希望。这从“面”和“我想不到”的含义清楚可知:“面”是指内层(参看358,2434,3527,3573,4066,4796,4798,5695节),因而是指情感,因为它们主要从脸上闪耀出来(4796,5102节),因此,“神的面”表示神性之爱,相应地表示怜悯(5585节);“我想不到”是指不抱任何希望。“见面”就表示爱的流注,这也可从上下文明显看出来。
Potts(1905-1910) 6263
6263. I had not thought to see thy faces. That this signifies that he had no hope of the influx of his love, is evident from the signification of "faces," as being the interiors (see n. 358, 2434, 3527, 3573, 4066, 4796, 4798, 5695), thus the affections, for these shine forth chiefly from the face (n. 4796, 5102), hence the "face of God" denotes the Divine love, consequently mercy (n. 5585); and from the signification of "I had not thought," as being that he had had no hope. That it is the influx of love which is signified by "seeing the face," is also plain from what precedes and what follows.
Elliott(1983-1999) 6263
6263. 'I did not think to see your face' means that he had not entertained any hope of an inflowing of his love. This is clear from the meaning of 'face' as the interiors, dealt with in 358, 2434, 3527, 3573, 4066, 4796, 4798, 5695,thus the affections since they shine primarily from the face, 4796, 5102 - 'God's face' therefore is Divine love and accordingly mercy, 5585; and from the meaning of 'I did not think' as not entertaining any hope. As regards an inflowing of love, this is meant by 'seeing the face', as is also evident from what is stated in the narrative immediately before and after.
Latin(1748-1756) 6263
6263. `Videre facies tuas non cogitavi': quod significet quod in non spe fuerit de influxu amoris ejus, constat a significatione `facierum' quod sint interiora, de qua n. 358, 2434, 3527, 3573, 4066, 4796, 4798, 5695, ita affectiones, nam hae ex facie imprimis elucent, n. 4796, 5102; inde `facies Dei' est amor Divinus, proinde misericordia, n. 5585; et ex significatione `non cogitavi' quod sit in non spe fuisse; quod sit influxus amoris, significatur per `videre facies', ut quoque patet a mox praecedentibus et mox sequentibus.