上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6410节

(一滴水译,2018-2022)

  6410.“他必出君王的美味”表真理所提供的愉悦。这从“美味”和“君王”的含义清楚可知:“美味”是指愉悦;“君王”是指真理(参看1672172820152069300945754581496650446148节),因此,“必出君王的美味”是指真理所提供的愉悦。既提及“良善所赋予的快乐”,又提及“真理所提供的愉悦”是由于存在于圣言的每个细节中的天上婚姻(6343节)。良善所赋予的快乐和真理所提供的愉悦构成天上的祝福;这种快乐和愉悦并不在于无所事事,而在于积极的活动。因为无所事事中的快乐和愉悦会变成不快乐和不愉悦;而积极活动中的快乐和愉悦是持久的,不断提升,创造祝福。天上的人所从事的活动在于履行有用的服务,发挥功用(这对他们来说,就是良善所赋予的快乐),在于以这些服务或功用为目的而获得对真理的智慧理解(这对他们来说,就是真理所提供的愉悦)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6410

6410. And he shall yield the delights of a king. That this signifies pleasantness from truth, is evident from the signification of "delights," as being what is pleasant; and from the signification of a "king," as being truth (see n. 1672, 1728, 2015, 2069, 3009, 4575, 4581, 4966, 5044, 6148); thus "to yield the delights of a king" denotes what is pleasant from truth. Mention is made of both "delight from good" and "pleasantness from truth" on account of the heavenly marriage in everything of the Word (n. 6343). The delight from good and the pleasantness from truth which cause blessedness in heaven, do not consist in idleness, but in activity; for in idleness delight and pleasantness become undelight and unpleasantness; but in activity delight and pleasantness are permanent and constantly uplift, and cause blessedness. With those who are in heaven, activity consists in the performance of uses (which to them is delight from good), and in relishing truths with the end of uses (which to them is pleasantness from truth).

Elliott(1983-1999) 6410

6410. 'And he will yield a king's delights' means the pleasure that truth provides. This is clear from the meaning of 'delights' as pleasure, and from the meaning of 'a king' as truth, dealt with in 1672, 1728, 2015, 2069, 3009, 4575, 4581, 4966, 5044, 6148, so that 'yielding a king's delights' is the pleasure that truth provides. Reference is made to both - to the enjoyment that good gives and the pleasure that truth provides - on account of the heavenly marriage present in every detail of the Word, 6343. The enjoyment that good gives and the pleasure that truth provides, which constitute the blessedness known in heaven, do not consist in having nothing to do but in being active. For the enjoyment and pleasure that consist in having nothing to do turn into the absence of enjoyment or pleasure, whereas the enjoyment and pleasure that consist in being active are lasting, constantly uplifting, and creative of blessedness. The activity engaged in by those in heaven consists in performing useful services - which for them is the enjoyment that good gives - and in gaining, with those services in view, a wise understanding of truths, which for them is the pleasure that truth provides.

Latin(1748-1756) 6410

6410. `Et ille dabit delicias regis': quod significet amoenum ex vero, constat ex significatione `deliciarum' quod sit amoenum; et ex significatione `regis' quod sit verum, de qua n. 1672, 1728, 2015, 2059, 3009, 4575, 4581, 4966, 5044, 5148; ita `dare delicias regis' est amoenum ex vero {1}: quod dicatur de utroque, nempe de jucundo ex bono et de amoeno ex vero {2}est ob conjugium caeleste {3} in singulis Verbi, n. 5343. Jucundum ex bono et amoenum ex vero quae faciunt beatum in caelo, non consistunt in otioso sed in activo, jucundum enim et amoenum in otioso fit injucundum et inamoenum; sed jucundum et amoenum in activo permanent et elevant continue et faciunt beatum; activum apud illos qui in caelo, consistit in praestandis usibus, hoc illis est jucundum ex bono, et in sapiendis veris ob finem usuum, hoc illis est amoenum ex vero. @1 i et pinguis panis ejus est jucundum ex bono$ @2 dicitur$ @3 i seu boni et veri$


上一节  下一节