上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6485节

(一滴水译,2018-2022)

  6485.我与善灵谈论圣治或天命,谈论人自己的聪明。他们通过他们中间所熟悉的一种代表,即通过稀稀拉拉散落在空气中的灰尘向我说明这个问题。他们说,人自己的聪明与圣治或天命相比,就像一丝灰尘与整个大气层相比。相比之下,灰尘什么都不是,还会落到地上。他们补充说,那些将一切归于自己的聪明之人就像那些在黑暗森林里游荡,不知道出路的人;即便找到出路,他们也会将这事或归于自己的聪明,或归于运气。这些灵人继续说,一切偶然的事都是圣治或天命的作为;由于种种原因,圣治或天命悄无声息地秘密行动;他们说,若它公开行动,人就无法得以改造。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6485

6485. I have conversed with good spirits about the Divine Providence and about man's own sagacity, and by means of a representation familiar among them they showed me about this matter, namely, by dust scattered and rare in the atmosphere. They said that relatively to the Divine Providence man's own sagacity is like that speck of dust in comparison with the universal atmosphere, and which is relatively nothing and falls to the ground. They added that those who attribute all things to their own sagacity are like those who wander in dark forests, not knowing the way out, and if they find it they attribute it either to their own sagacity or to fortune. The angels said further that all accidents are of Providence, and that for many reasons Providence acts silently and secretly; and that if it acted openly, man could not possibly be reformed.

Elliott(1983-1999) 6485

6485. I have talked to good spirits about Divine Providence and about a person's own prudence. They demonstrated what they had to say on the subject by means of a representation that is a familiar one among them, dust thinly distributed in the air. They have said that one's own prudence compared with Divine Providence is like that dust and the whole atmosphere. In comparison the dust is nothing; and it also falls to the ground. The good spirits added that people who attribute everything to their own prudence are like those who wander in dark forests and do not know the way out; and if they find it they attribute their success either to their own prudence or to fortune. Those spirits went on to say that all things which happen by chance are the work of Providence and that Providence acts silently and secretly, for very many reasons. If it acted openly, they said, a person could not possibly be reformed.

Latin(1748-1756) 6485

6485. Cum spiritibus bonis locutus sum de Providentia Divina, et de propria prudentia hominis, et ostendebant per repraesentativum familiare apud illos de hac re, per grumum sparsum et rarum in atmosphaera, dicentes quod prudentia propria ad Providentiam Divinam se habeat sicut ad universam atmosphaeram {1}grumus ille qui nihil est respective, et quoque decidit; addebant quod qui prudentiae propriae tribuunt omnia, sint velut illi qui in opacis silvis errant nec sciunt exitum, et si illum inveniunt, quod tribuant id vel suae prudentiae vel fortunae. Porro dicebant quod omnia contingentia sint Providentiae, et quod Providentia agat tacite et occulte, ob plures causas; si aperte, quod homo nusquam reformari posset. @1 grumus ille before ad$


上一节  下一节