上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6558节

(一滴水译,2018-2022)

  6558.“就说,或者约瑟怀恨我们”表他们弃绝内在。这从“怀恨”的含义和“约瑟”的代表清楚可知:“怀恨”是指厌恶或转离并弃绝;“约瑟”是指内在(参看61776224节)。倒不是约瑟弃绝,而是他们弃绝约瑟。将属于外在,也就是“约瑟的哥哥们”的东西归于内在,也就是“约瑟”,是由于表象,就像仇恨和报复归于耶和华一样,而事实上,它们属于人。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6558

6558. And they said, Peradventure Joseph will hate us. That this signifies that they had rejected the internal, is evident from the signification of "holding in hatred," as being to be averse to, and to reject; and from the representation of Joseph, as being the internal (see n. 6177, 6224). Not that Joseph rejected, but that they rejected Joseph. That there is attributed to the internal (which is "Joseph") that which is of the external (which is his "brethren") is according to the appearance, in the same way as hatred and revenge are attributed to Jehovah, although they pertain to man.

Elliott(1983-1999) 6558

6558. 'And they said, Perhaps Joseph will hate us' means that they rejected the internal. This is clear from the meaning of 'hating' as turning away from and rejecting; and from the representation of 'Joseph' as the internal, dealt with in 6177, 6224. Not that Joseph engaged in rejection, but that they rejected Joseph. The attribution to the internal, which is 'Joseph', of what belongs to the external, which is 'his brothers', is due to appearances, just as hatred and revenge are attributed to Jehovah, when in fact they reside with man.

Latin(1748-1756) 6558

6558. `Et dixerunt Fortassis odio habebit nos Joseph': quod significet quod internum rejecerint, constat ex significatione `odio habere' quod sit {1}aversari et rejicere; et ex repraesentatione `Josephi' quod sit internum, de qua n. 6177, 6224, non quod Joseph rejecerit, sed quod illi Josephum; quod tribuatur interno quod `Joseph', quod est externi quod `fratres ejus', est secundum apparentiam, sicut quod tribuatur Jehovae odium et vindicta, quae tamen sunt apud hominem. @1 rejicere, nam qui odio habet, is aversatur et rejicit$


上一节  下一节