6607.我已被指示,当伴随情感的思维进行扩散时,它们以一种形式进行循环,这种形式极像人脑灰质的旋绕形式。我曾长时间地观察它们向周围流动的方式;它们就像上面提到的脑灰质那样盘绕、向内弯曲、织进织出。不过,天堂的形式甚至更奇妙,是诸如绝无法理解,甚至连天使也不理解的那种。天上的天使社群就在这样一个形式中,天使的思维也流入这样一个形式。它们几乎瞬间就流到很远的地方,因为它们遵循无限完美的形式。
Potts(1905-1910) 6607
6607. It has been shown that when thoughts together with affections diffuse themselves, they circulate almost according to the form of the convolutions of the gray substance in the human brain. I have seen these circumfluxions for a long while: they circled round, bent inward, and wound in and out, as do the convolutions of the gray substance of the brains. But the forms of heaven are still more wonderful, and such as can by no means be comprehended, not even by angels; in such a form are the angelic societies in the heavens, and into such a form the thoughts of the angels flow, and almost in an instant to a great distance, because according to the infinitely perfect form.
Elliott(1983-1999) 6607
6607. I have been shown that when thoughts accompanied by affections distribute themselves they circulate in a pattern very much like that assumed by the enfoldings of the grey matter in the human brain. For a long time I watched the ways in which they were flowing round. They were winding round, bending, weaving in, and coming out, as the grey matter referred to above does. But the patterns produced by heaven are even more wonderful, transcending the grasp even of the angels. A pattern like this is assumed by the angelic communities in the heavens, and it is into such a pattern that angels' thoughts flow. And they flow great distances almost instantaneously, because they follow a pattern that is infinitely perfect.
Latin(1748-1756) 6607
6607. Ostensum est quod cogitationes cum affectionibus cum se (x)effundunt, circulent paene (x)secundum formam circumvolutionum substantiae cineritiae in cerebro humano; visae mihi sunt diu circumfluxiones; erant circuitiones, inflexiones, insinuationes, et emersiones, quales sunt dictae substantiae in cerebris: {1} sed formae caeli {2}sunt adhuc mirabiliores, et tales ut nusquam comprehendi queant ne quidem ab angelis; in tali forma sunt societates angelicae in {3}caelis, et in talem formam cogitationes angelorum {4}fluunt; et paene in instanti ad multam distantiam, quia secundum formam infinite perfectam. @1 i talis quoque est forma circumfluxionis cogitationum cum affectionibus in mundo spiritum$ @2 after mirabiliores$ @3 caelo$ @4 circumundunt ample$