6731.“她的使女们在河边行走”表服侍涉及利用虚假的那种宗教信仰的事物。这从“使女”和“河”的含义清楚可知:“使女”是指服侍的事物,因为当“法老的女儿”表示一种宗教信仰时,她的“使女”就表示服侍这种宗教信仰的事物;“河”是指虚假(参看6730节)。因此,“使女们在河边行走”表示服侍涉及利用虚假的那种宗教信仰的事物。
Potts(1905-1910) 6731
6731. And her girls were going at the side of the river. That this signifies the ministries of that religiosity that was from falsity, is evident from the signification of "girls," as being ministries, for when the "daughter of Pharaoh" signifies a religiosity, her "girls" signify its ministries; and from the signification of the "river," as being falsity (see n. 6730). Thus the ministries of a religiosity from falsity are signified by "the girls going at the side of the river."
Elliott(1983-1999) 6731
6731. 'And her maidservants were going along the side of the river means things which minister to this kind of religion involving the use of falsity. This is clear from the meaning of 'maidservants' as things which minister, for when 'the daughter of Pharaoh' means a kind of religion, things which minister to that religion are meant by 'her maidservants'; and from the meaning of 'the river' as falsity, as immediately above in 6730. Thus it is things which minister to a kind of religion involving the use of falsity that are meant by 'the maidservants going along the side of the river'.
Latin(1748-1756) 6731
6731. `Et puellae ejus euntes ad latus fluminis': quod significet ministeria illius religiosi quod ex falso, constat ex significatione `puellarum' quod sint ministeria, nam cum `filia Pharaonis' significat religiosum, `puellae ejus' significant ministeria illius religiosi; et ex significatione `fluminis' quod sit falsum, ut mox supra n. 6730; ita sunt ministeria religiosi quod ex falso, quae significantur per `puellas euntes ad latus fluminis.'