上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6735节

(一滴水译,2018-2022)

  6735.“她打开箱子,看见他,就是孩子”表对其性质的探究,以及对它是源于神性的真理的一种觉知。这从“打开”和“看见”的含义,以及摩西的代表清楚可知:“打开”是指探究它是何性质,因为打开某种东西以查看它是什么、有何性质的人就是在探究它;“看见”是指觉知(参看6732节);摩西,即此处的“孩子”是指神的律法,或神的真理,如下文所述,因而是指源于神性的真理。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6735

6735. And she opened it, and saw him, the child. That this signifies investigation of its quality, and a perception that it was truth from the Divine, is evident from the signification of "to open," as being to investigate of what quality it was, for he who opens in order to see what and of what quality a thing is, investigates; and from the signification of "seeing" as being perception (see n. 6732); and from the representation of Moses, who is here "the child," as being the law Divine or truth Divine (of which in what follows), thus truth from the Divine.

Elliott(1983-1999) 6735

6735. 'And she opened it, and saw him, the child' means an investigation to find out what it was like, and the discernment that it was truth originating in the Divine. This is clear from the meaning of 'opening as investigating to find out what it was like, for one who opens something to see what it is and what it is like is investigating it; from the meaning of seeing' as discernment, dealt with just above in 6732; and from the representation of Moses, to whom 'the child' refers here, as the law of God or God's truth, dealt with below, thus truth originating in the Divine.

Latin(1748-1756) 6735

6735. `Et aperuit, et vidit illum natum': quod significet investigationem quale esset, et apperceptionem quod verum a Divino esset, constat ex significatione `aperire' quod sit investigare quale esset, nam qui aperit ut videat quid sit (c)et quale sit, is investigat; ex significatione `videre' quod sit apperceptio, de qua mox supra n. 6732; et ex repraesentatione `Mosis,' qui hic est natus, quod sit lex Divina seu verum Divinum, de qua in sequentibus, ita verum a Divino.


上一节  下一节