上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6869节

(一滴水译,2018-2022)

  6869.“祂说,我必与你同在”表神性将在人身里面。这从“摩西”的代表和“我必与你同在”的含义清楚可知:“摩西”是指神之律法 (参看6723675267716827节),因而人身方面的主,因为如前所示,当主在世时,祂将祂的人身变成了神的律法,也就是神性真理;“我必与你同在”是指神性,因为说话的是耶和华。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6869

6869. And He said, Because I will be with thee. That this signifies that the Divine will be in the Human, is evident from the representation of Moses, as being the Lord as to the law Divine (see n. 6723, 6752, 6771, 6827), thus as to the Human, for as shown above, the Lord made His Human the law Divine, that is, Divine truth, when He was in the world; and from the signification of "I will be with thee," as being the Divine, for it is Jehovah who speaks.

Elliott(1983-1999) 6869

6869. 'And He said, Because I will be with you' means that the Divine would be within the Human. This is clear from the representation of 'Moses' as the Lord in respect of the law of God, dealt with in 6727, 6752, 6771, 6827, thus in respect of the Human, for as has been shown above, when He was in the world the Lord made His Human the law of God, that is, Divine Truth; and from the meaning of 'I will be with you' as the Divine, for Jehovah is the speaker.

Latin(1748-1756) 6869

6869. `Et dixit, Quia ero cum te': quod significet quod Divinum in Humano, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit Dominus quoad legem Divinam, de qua n. 6723, 6752, 6771, 6827, ita quoad Humanum, nam, ut supra ostensum, Dominus Humanum Suum fecit legem Divinam, hoc est, Divinum Verum, cum {1}in mundo fuit; et ex significatione `ero cum te' quod sit Divinum, nam Jehovah est Qui loquitur. @1 After fuit$


上一节  下一节