上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6915节

(一滴水译,2018-2022)

  6915.“你们去的时候,就不至于空手而去”表就属世心智的内容而言,一种不再贫乏的生活。这从“去”和“不至于空手而去”的含义清楚可知:“去”是指生活(参看33354882549356056904节);“不至于空手而去”是指不再贫乏的生活。“空”(emptiness)表示没有真理的地方(参看4744节),因此表示有属灵贫乏或属灵需要的地方。就属世心智的内容而言,它表示贫乏;这一点从前文明显可知,即:由以色列人所代表的那些属于属灵教会的人被由“埃及人”所表示的那些陷入虚假记忆知识的人侵扰。因此,这是就属世心智的内容而言的侵扰,因为该心智的内容被称为记忆知识。这些知识还尤其侵扰属灵人,因为他们的思维在这类记忆知识里面,几乎不超越这个层面(参看6865节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6915

6915. And it shall be that when ye go, ye shall not go empty. That this signifies life no longer in need in respect to the things of the natural mind, is evident from the signification of "going," as being life (see n. 3335, 4882, 5493, 5605, 6904); and from the signification of "not going empty," as being life no longer in need. That "emptiness" denotes where there is no truth may be seen above (n. 4744), thus it denotes where there is spiritual need. That it denotes need in respect to the things of the natural mind is plain from what precedes, namely, that they who are of the spiritual church, who are represented by the sons of Israel, were infested by those who were in false memory-knowledges, who are signified by the "Egyptians," consequently as to the things of the natural mind, for the things of this mind are called memory-knowledges. These also especially infest the spiritual, for their thought is within such knowledges, and but little above them (see n. 6865).

Elliott(1983-1999) 6915

6915. 'And so it will be when you go, that you will not go empty-handed' means a life no more destitute so far as the contents of the natural mind are concerned. This is clear from the meaning of 'going' as leading a life, dealt with in 3335, 4882, 5493, 5605, 6904; and from the meaning of 'you will not go empty-handed' as a life no more destitute, 'empty' meaning where there is no truth, see 4744, thus where there is spiritual destitution. The fact that it is destitution so far as the contents of the natural mind are concerned is evident from what has gone before, where it describes how those who belonged to the spiritual Church, represented by 'the children of Israel', were molested by those in possession of false factual knowledge, meant by 'the Egyptians.' It was therefore molestation so far as the contents of the natural mind are concerned, since what is contained in the natural mind is called factual knowledge. Factual knowledge is also what above all molests those who are spiritual, for their thinking takes place within factual knowledge and little at all on a level above it, see 6865.

Latin(1748-1756) 6915

6915. `Et erit cum itis, non ibitis vacui': quod significet non magis vitam in egestate quoad illa quae sunt mentis naturalis, constat ex significatione `ire' quod sit vita, de qua n. 3335, 4882, 5493, (x)5605, 6904; et ex significatione `non ibitis vacui' quod sit non magis vita in egestate; quod `vacuum' sit ubi non verum, videatur n. 4744, ita ubi egestas spiritualis; quod sit quoad illa quae mentis naturalis sunt, patet ab illis quae praecedunt, quod nempe illi qui ab Ecclesia spirituali, qui repraesentantur per `filios Israelis,' infestati fuerint ab illis qui in scientificis falsis fuerunt, qui significantur per `Aegyptios,' inde quoad illa quae sunt mentis naturalis, nam quae hujus mentis sunt vocantur scientifica; haec etiam praecipue spirituales infestant, nam cogitatio eorum intra scientifica est, et parum supra, videatur n. 6865.


上一节  下一节