上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7067节

(一滴水译,2018-2022)

  7067.“看见他们的困苦”表如此大的试探之后。这从“困苦”的含义和“以色列人”的代表清楚可知:“困苦”是指试探(参看5356节);“以色列人”是指那些属于属灵教会的人(64266637节)。关于 “困苦”,或虚假的侵扰,也就是在主降临之前那些属于属灵教会的人所受的试探,可参看前文(685469147037节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7067

7067. And that He had seen their affliction. That this signifies after temptations so great, is evident from the signification of "affliction," as being temptation (see n. 5356); and from the representation of the sons of Israel, as being those who are of the spiritual church (n. 6426, 6637). As to the "affliction," or infestation by falsities, thus the temptations of those who were of the spiritual church before the Lord's coming, see n. 6854, 6914, 7037.

Elliott(1983-1999) 7067

7067. 'And that He had seen their affliction' means after such great temptations. This is clear from the meaning of 'affliction' as temptation, dealt with in 5356; and from the representation of 'the children of Israel' as those who belong to the spiritual Church, dealt with in 6426, 6637. Regarding the affliction or molestation by falsities, that is, the temptations which those belonging to the spiritual Church suffered before the Lord's Coming, see 6854, 6914, 7037.

Latin(1748-1756) 7067

7067. `Et quod viderit afflictionem illorum': quod significet post tantas tentationes, constat ex significatione `afflictionis' quod sit tentatio, de qua n. 5356; et ex repraesentatione `filiorum Israelis' quod sint qui ab Ecclesia spirituali, de qua n. 6426, 6637; de afflictione seu infestatione a falsis, ita de tentationibus illorum qui ab Ecclesia spirituali fuerunt, ante Adventum Domini, videatur n. 6854, 6914, (x)7037.


上一节  下一节