上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7258节

(一滴水译,2018-2022)

  7258.属天良善的教义,就是对主之爱的教义,是最为广泛,同时也是最为深奥的。但属灵良善的教义,就是对邻之仁的教义,也是广泛和深奥的,只是不及属天良善的教义,也就是对主之爱的教义。仁之教义是广泛的,这一点可从以下事实看出来:没有哪两个人有一样的仁爱,也没有哪两个人是一样的邻舍。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7258

7258. The doctrine of celestial good, which is that of love to the Lord, is the most ample and at the same time the most secret; but the doctrine of spiritual good, which is that of charity toward the neighbor, is also ample and secret, but less so than the doctrine of celestial good, which is the doctrine of love to the Lord. That the doctrine of charity is ample can be seen from the fact that charity is not the same with one as with another, and that one is not the neighbor the same as another.

Elliott(1983-1999) 7258

7258. Teachings about celestial good, which are teachings about love to the Lord, are very extensive and at the same time the most profound. But teachings about spiritual good, which are those about charity towards the neighbour, though they too are extensive and profound, are less so than teachings about celestial good, that is, those about love to the Lord. The fact that teachings about charity are extensive may be recognized from the consideration that it is not possible for charity to be the same with one person as with another, and that no one person is the neighbour in the same way as any other.

Latin(1748-1756) 7258

7258. Doctrina boni caelestis, quae est amoris in Dominum, est amplissima et simul arcanissima; doctrina autem boni spiritualis, quae est charitatis erga proximum est quoque ampla et arcana, sed minus quam doctrina boni caelestis, quae est amoris in Dominum. Quod doctrina charitatis sit ampla, inde constare potest quod charitas non detur similis apud unum ut apud alterum, nec quod proximus sit similis unus sicut alter.


上一节  下一节