上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7305节

(一滴水译,2018-2022)

  7305.“法老心里发沉,不肯容百姓去”表他们固执地决定不释放他们所侵扰的人。这从“心里发沉”和“不肯容去”的含义,以及“法老”的代表清楚可知:“心里发沉”,以及“坚硬”和“刚硬”是指固执,如前所述(72727300节);“不肯容去”是指不释放;“法老”(这话是指着他说的)是指那些进行侵扰的人,如前所述。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7305

7305. Pharaoh's heart is made heavy, he refuseth to let the people go. That this signifies that they obstinately determined not to release those whom they infest, is evident from the signification of "the heart being made heavy," as also being "made firm," and "hardened," as being obstinacy (as above, n. 7272, 7300); from the signification of "refusing to let go," as being not to release; and from the representation of Pharaoh, of whom this is said, as being those who infest (of which above).

Elliott(1983-1999) 7305

7305. 'Pharaoh's heart is inflexible; he refuses to send the people away' means that they were obstinately determined not to leave those whom they were molesting. This is clear from the meaning of 'heart is inflexible', also 'unyielding' and 'hardened', as obstinacy, as above in 7272, 7300; from the meaning of 'refusing to send away' as not leaving; and from the representation of 'Pharaoh', about whom these things are said, as those who engage in molestation, dealt with previously.

Latin(1748-1756) 7305

7305. `Ingravatum est cor Pharaonis, renuit mittere populum': quod significet quod obstinaverint se non relinquere illos quos infestant, constat ex significatione `ingravatum,' tum obfirmatum ac {1}induratum cor {2}esse, quod sit obstinatio, ut supra n. 7272, 7300; et ex significatione `renuere mittere' quod sit non relinquere; et ex repraesentatione `Pharaonis' de quo illa dicuntur, quod sint qui infestant, de qua prius. @1 obduratum$ @2 After ingravatum$


上一节  下一节