7376.由此可见,这两种爱是一切邪恶的源头,因为它们与爱邻爱主截然对立;因而与天堂截然对立,而在天堂,掌权的是,对主的爱和对邻舍的爱。因此,正是这些爱,即自我之爱和尘世之爱构成与人同在的地狱;因为在地狱掌权的,就是这两种爱。
Potts(1905-1910) 7376
7376. From all this it can now be seen that these two loves are the origins of all evils, for they are diametrically opposed to love toward the neighbor, and to love to the Lord; thus diametrically opposed to heaven, where love to the Lord and love toward the neighbor reign. Consequently it is these loves, namely, the love of self and the love of the world, that make hell with man, for these two loves reign in hell.
Elliott(1983-1999) 7376
7376. From all this it may now be seen that those two kinds of love are the sources of all evils, for they are diametrically opposed to love towards the neighbour and love to the Lord. Accordingly they are diametrically opposed to heaven, where love to the Lord and love towards the neighbour reign. Consequently those kinds of love - self-love and love of the world - are what constitute hell with a person; for in hell these two kinds of love are what reign.
Latin(1748-1756) 7376
7376. Ex his nunc constare potest quod illi bini amores sint origines omnium malorum, sunt enim e diametro contra amorem erga proximum et contra amorem in Dominum; ita e diametro contra caelum ubi amor in Dominum et amor erga proximum regnant; consequenter sunt amores illi, nempe amor sui et amor mundi, qui faciunt infernum apud hominem, nam in inferno hi bini amores regnant.