上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7378节

(一滴水译,2018-2022)

出埃及记8


  1.耶和华对摩西说,你对亚伦说,把你拿杖的手伸出来在河、溪、池以上,使青蛙上埃及地来。
  2.亚伦便伸手在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
  3.埃及的术士们也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  4.法老召了摩西、亚伦来,说,请你们求耶和华,叫祂使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去,使他们祭祀耶和华。
  5.摩西对法老说,你尊重我吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的各家,只在河中存活呢?
  6.他说,到明天。摩西说,可以照你的话吧!好叫你知道没有像耶和华我们神的。
  7.青蛙要离开你和你的各家,并你的臣仆与你的百姓,只在河中存活。
  8.于是摩西、亚伦从法老面前出去;摩西为耶和华加在法老身上的青蛙一事向耶和华呼求。
  9.耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
  10.他们把青蛙一堆一堆聚拢起来,那地就发臭了。
  11.法老见自己又能呼吸了,就使心发沉,不肯听他们,正如耶和华所说的。
  12.耶和华对摩西说,你对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及全地变作虱子。
  13.他们就这样行,亚伦伸出拿杖的手击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;这地的一切尘土在埃及全地都变成了虱子。
  14.术士们也用邪术照样行,要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
  15.术士们就对法老说,这是神的手指。法老的心刚硬,不肯听他们,正如耶和华所说的。
  16.耶和华对摩西说,清早起来,站在法老面前;看哪,他出来到水边;你对他说,耶和华这样说:容我的百姓去,好叫他们事奉我。
  17.你若不容我的百姓去,看哪,我必打发讨厌的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的各家;并且埃及人的各家和他们所住的地,都要满了讨厌的苍蝇。
  18.当那日,我必分别我百姓所立的歌珊地,使那里没有讨厌的苍蝇,好叫你知道我是那地中间的耶和华。
  19.我要在我的百姓和你的百姓之间施行救赎;明天必有这神迹。
  20.耶和华就这样行,大群讨厌的苍蝇进入法老的宫殿和他臣仆的房屋,进入埃及全地;这地就因这讨厌的苍蝇败坏了。
  21.法老召了摩西、亚伦来,说,你们去,在这地祭祀你们的神吧!
  22.摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神;看哪,若把埃及人所厌恶的,在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
  23.我们要走三天的路程进到旷野,照着祂所吩咐我们的祭祀耶和华我们的神。
  24.法老说,我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远,求你们为我祈祷。
  25.摩西说,看哪,我要从你这里出去,祈求耶和华,使讨厌的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓;只是法老却不可再行愚弄,不容百姓去祭祀耶和华。
  26.于是摩西从法老那里出来,去祈求耶和华。
  27.耶和华就照摩西的话行,叫讨厌的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
  28.这一次法老又使他的心发沉,不容百姓去。

概览


  7378.本章继续论述那些在来世沉浸于虚假,并侵扰正直人之人的荒凉。前一章描述了荒凉的头两个阶段,以及第三个阶段的一部分;在第三个阶段,他们只使用由纯粹的虚假所生的推理,“青蛙”表示由纯粹的虚假所生的推理。本章继续论述这个主题,然后论述那些在来世沉浸于虚假,并侵扰正直人之人的荒凉的第四和第五个阶段。第四个阶段就是当他们陷入毁灭与他们同在的一切良善,包括凡他们所拥有的任何属世良善的邪恶之时;这些邪恶由地上的尘土所生的虱子来表示。第五个阶段是他们陷入由这些邪恶所生、毁灭一切真理的虚假之时;这些虚假由讨厌的苍蝇来表示。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7378

7378. THE CONTENTS. In this chapter, in the internal sense, the subject is continued of the vastation of those who are in falsities, and who infest the upright in the other life. The first two degrees of vastation were described in the preceding chapter, also the third degree in part, which was that they reasoned only from mere falsities. Reasonings from mere falsities are signified by "the frogs;" which subject is continued in this chapter; and then the fourth and fifth degrees of the vastation of those who are in falsities and infest the upright in the other life are treated of. The fourth degree is that they were in evils which destroyed every good with them, also whatever they had from natural good; these are signified by the lice from the dust of the land. The fifth degree is that they were in falsities from these evils, whereby every truth would be destroyed; these are signified by the noisome fly.

Elliott(1983-1999) 7378

7378.

CONTENTS

This chapter continues to deal in the internal sense with the vastation of those steeped in falsities who molest the upright in the next life. The first two stages of vastation were described in the previous chapter, and also the third stage partly, a stage in which they did nothing else than use reasonings arising from utter falsities - reasonings arising from utter falsities being meant by the frogs. This chapter continues to deal with these, and then goes on to deal with the fourth and fifth stages of the vastation of those steeped in falsities who molest the upright in the next life. The fourth stage was when they were subjected to evils which ruined all good present with them, including whatever natural good they had - these evils being meant by the lice produced from the dust of the land. The fifth stage was when they were subjected to the falsities arising from those evils, which ruined all truth - these falsities being meant by the noxious flying insects.

Latin(1748-1756) 7378

7378. CONTENTA

Continuatur in hoc capite in sensu interno de vastatione illorum qui in falsis sunt et probos infestant in altera vita: {1}duo primi gradus vastationis descripti sunt in praecedente capite, tum quoque tertius gradus quoad partem, qui erat ut non nisi quam ex meris falsis ratiocinarentur; ratiocinationes ex meris falsis significantur per ranas; de his continuatur in hoc capite; et dein agitur de quarto et quinto gradu vastationis illorum qui in falsis sunt et infestant probos altera vita; quartus gradus est quod essent in malis quae omne bonum apud illos perderent, etiam quicquid illas esset ex bono naturali; haec significantur per pediculos ex pulvere terrae; quintus gradus est quod in falsis ex malis illis essent, per quae perderetur omne verum; haec significantur per volatile noxium. @1 primus et secundus$


上一节  下一节