上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7379节

(一滴水译,2018-2022)

内义


  7379.出埃及记8:1-10.耶和华对摩西说,你对亚伦说,把你拿杖的手伸出来在河、溪、池以上,使青蛙上埃及地来。亚伦便伸手在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。埃及的术士们也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。法老召了摩西、亚伦来,说,请你们求耶和华,叫祂使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去,使他们祭祀耶和华。摩西对法老说,你尊重我吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的各家,只在河中存活呢?他说,到明天。摩西说,可以照你的话吧!好叫你知道没有像耶和华我们神的。青蛙要离开你和你的各家,并你的臣仆与你的百姓,只在河中存活。于是摩西、亚伦从法老面前出去;摩西为耶和华加在法老身上的青蛙一事向耶和华呼求。耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。他们把青蛙一堆一堆聚拢起来,那地就发臭了。
  “耶和华对摩西说”表指示。“你对亚伦说”表内在律法进入外在律法的流注。“把你拿杖的手伸出来”表内在真理通过外在真理所行使的能力。“在河、溪、池以上”表攻击虚假。“使青蛙上埃及地来”表由纯粹的虚假所生的推理。“亚伦便伸手在埃及的诸水以上”表内在真理通过外在真理所行使的能力攻击虚假的效果。“青蛙就上来”表由纯粹的虚假所生的推理。“遮满了埃及地”表属世心智变成了这样。“埃及的术士们也用他们的邪术照样而行”表对神性秩序的滥用,由此产生表面看似一样的某种东西。“叫青蛙上了埃及地”表以源于属世心智的推理的形式。“法老召了摩西、亚伦来”表神之律法的出现。“说,请你们求耶和华”表因厌倦而谦卑。“叫祂使这青蛙离开我和我的民”表好叫他们不被迫使用由纯粹的虚假所生的推理。“我就容百姓去,使他们祭祀耶和华”表那时他们就会离开那些属于属灵教会的人,好叫这些人可以敬拜他们的神。“摩西对法老说”表回答。“你尊重我吧”表要信靠神之律法。“我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求”表为那些沉浸于虚假并进行侵扰的人代求。“除灭青蛙离开你和你的各家”表好叫推理能结束。“只在河中存活呢”表它们注定留在虚假那里,留在这些虚假所在的地方。“他说,到明天”表永远。“摩西说,可以照你的话吧”表随之而来的赞同。“好叫你知道没有像耶和华我们神的”表只有一位神,除祂之外再无别神。“青蛙要离开你和你的各家,并你的臣仆与你的百姓”表他们不会被迫使用由纯粹的虚假所生的推理。“只在河中存活”表它们要留在虚假那里,留在这些虚假所在的地方。“于是摩西、亚伦从法老面前出去”表与那些使用由纯粹的虚假所生的推理之人的分离。“摩西为耶和华加在法老身上的青蛙一事向耶和华呼求”表代求。“耶和华就照摩西的话行”表这是照着主的话而如此行的。“凡在房里、院中、田间的青蛙都死了”表在这些人中间,由纯粹的虚假所生的推理,无论存在于属世层的哪个地方,都结束了。“他们把青蛙一堆一堆聚拢起来”表这些虚假的推理在属世层中被排列成捆。“那地就发臭了”表由此而来的肮脏恶臭、令人厌恶的东西。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7379

7379. THE INTERNAL SENSE Verses 1-10. And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up and covered the land of Egypt. And the magicians of Egypt did so with their enchantments, and caused frogs to come up upon the land of Egypt. And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Supplicate ye unto Jehovah, that He remove the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Jehovah. And Moses said unto Pharaoh, Have thou honor over me, till when shall I supplicate for thee, and for thy servants, and for thy people, to cut off the frogs from thee, and from thy houses? Only in the river shall they be left. And he said, Unto the morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like Jehovah our God. And the frogs shall be removed from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the river shall they be left. And Moses and Aaron went out from before Pharaoh and Moses cried unto Jehovah upon the word of the frogs which He had laid on Pharaoh. And Jehovah did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. And they gathered them together in heaps and heaps; and the land stank. "And Jehovah said unto Moses," signifies instruction; "Say unto Aaron," signifies the influx of the internal law into the external law; "Stretch forth thy hand with thy rod," signifies the power of internal truth through external truth; "over the streams, over the rivers, and over the pools," signifies against falsities; "and cause frogs to come up upon the land of Egypt," signifies reasonings from mere falsities; "and Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt," signifies the effect of the power of internal truth through external truth against falsities; "and the frogs came up," signifies reasonings from mere falsities; "and covered the land of Egypt," signifies that the natural mind was made such; "and the magicians of Egypt did so with their enchantments," signifies the abuse of Divine order, whence there was the like in the outward form; "and caused frogs to come up upon the land of Egypt," signifies in respect to reasonings from the natural mind; "and Pharaoh called Moses and Aaron," signifies the presence of the law Divine; "and said, Supplicate ye unto Jehovah," signifies humiliation from weariness; "that He remove the frogs from me, and from my people," signifies that they should not be driven to reasoning from mere falsities; "and I will let the people go, that they may sacrifice to Jehovah," signifies that they would then leave those who were of the spiritual church so that they may worship their God; "and Moses said unto Pharaoh," signifies the answer; "Have thou honor upon me," signifies that the law Divine ought to be trusted; "till when shall I supplicate for thee, and for thy servants, and for thy people," signifies intercession for those who are in falsities and infest; "to cut off the frogs from thee, and from thy houses," signifies that the reasonings may cease; "only in the river shall they be left," signifies that they should remain with falsities where these are; "and he said, Unto the morrow," signifies forever; "and he said, Be it according to thy word," signifies confirmation thence; "that thou mayest know that there is none like Jehovah our God," signifies that there is one God, and none besides Him; "and the frogs shall be removed from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people," signifies that they should not be driven to reason from mere falsities; "only in the river shall they be left," signifies that they should remain with falsities where these are; "and Moses and Aaron went out from before Pharaoh," signifies separation from those who had reasoned from mere falsities; "and Moses cried unto Jehovah upon the word of the frogs which He had laid on Pharaoh," signifies intercession; "and Jehovah did according to the word of Moses," signifies that it was so done according to the word of the Lord; "and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields," signifies that reasonings from mere falsities ceased with them everywhere in the natural; "and they gathered them together in heaps and heaps," signifies that these reasoning falsities were arranged in bundles in the natural; "and the land stank," signifies what was foul and loathsome therefrom.

Elliott(1983-1999) 7379

7379. THE INTERNAL SENSE

Verses 1-10 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to rise up onto the land of Egypt. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and frogs rose up and covered the land of Egypt. And the magicians of Egypt did the same with their enchantments, and they caused frogs to rise up onto the land of Egypt. And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Plead with Jehovah to remove the frogs from me, and from my people; and I will send the people away to sacrifice to Jehovah. And Moses said to Pharaoh, Have honour over me. Till when shall I plead for you, and for your servants, and for your people, so as the frogs will be eliminated from you, and from your houses, and survive only in the river? And he said, Until tomorrow. And he said, Let it be according to your word, so that you may know that there is none like Jehovah our God. And the frogs will be removed from you, and from your houses, and from your servants, and from your people, and survive only in the river. And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried out to Jehovah abouta the frogs which He had brought on Pharaoh. And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields. And they gathered them into heaps [upon] heaps; and the land stank.

'And Jehovah said to Moses' means instruction. 'Say to Aaron' means an influx of inward law into outward law. 'Stretch out your hand with your rod' means the power of inward truth directed through outward truth. 'Over the rivers, over the streams, and over the pools' means against falsities. 'And cause frogs to rise up onto the land of Egypt' means reasonings arising from utter falsities. 'And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt' means the effect of the power of inward truth directed through outward truth against falsities. 'And frogs rose up' means reasonings arising from utter falsities. 'And covered the land of Egypt' means that the natural mind became such. 'And the magicians of Egypt did the same with their enchantments' means a misuse of Divine order, whereby something that to outward appearances looks the same is produced. 'And they caused frogs to rise up onto the land of Egypt' means in the form of reasonings springing from the natural mind. 'And Pharaoh called Moses and Aaron' means the presence of the law of God. 'And said, Plead with Jehovah' means self-abasement resulting from weariness. 'To remove the frogs from me, and from my people' means in order that they might not be compelled to use reasonings arising from utter falsities. 'And I will send the people away to sacrifice to Jehovah' means that they would then leave those who belonged to the spiritual Church, so that they could worship their God. 'And Moses said to Pharaoh' means the reply. 'Have honour over me' means that the law of God was to be trusted. 'Till when shall I plead for you, and for your servants, and for your people' means intercession made for those steeped in falsities who engage in molestation. 'So as the frogs will be eliminated from you, and from your houses' means in order that the reasonings may come to an end. 'Survive only in the river?' means that they are destined to remain with falsities, in the place where these reside. 'And he said, Until tomorrow' means for evermore. 'And he said, Let it be according to your word' means an ensuing endorsement. 'So that you may know that there is none like Jehovah our God' means that there is one God and none besides Him. 'And the frogs will be removed from you, and from your houses, and from your servants, and from your people' means that they would not be compelled to use reasonings arising from utter falsities. 'Survive only in the river' means that they were to remain with falsities, in the place where these reside. 'And Moses and Aaron went out from Pharaoh' means a separation from those who used reasonings arising from utter falsities. 'And Moses cried out to Jehovah about the frogs which He had brought on Pharaoh' means intercession. 'And Jehovah did according to the word of Moses' means that it was so done according to the Lord's word. 'And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields' means that with those people reasonings arising from utter falsities, wherever they were present in the natural, came to an end. 'And they gathered them into heaps [upon] heaps' means that those false reasonings were arranged into bundles in the natural. 'And the land stank' means what was as a result foul and repulsive.

Notes

a lit. over the matter (or word) of


Latin(1748-1756) 7379

7379. SENSUS INTERNUS

Vers. 1-10. Et dixit Jehovah ad Moschen, Dic ad Aharonem, Extende manum tuam baculo tuo, super flumina, super fluvios, et super stagna, et fac ascendere ranas super terram Aegypti. Et extendit Aharon manum suam super aquas Aegypti, et ascendit rana, et obtexit terram Aegypti. Et fecerunt ita magi Aegypti incantationibus suis, et ascendere fecerunt ranas super terram Aegypti. Et vocavit Pharao Moschen et Aharonem, et dixit, Supplicate ad Jehovam, et removeat ranas a me, et a populo meo, et dimittam populum, et sacrificent Jehovae. Et dixit Moscheh ad Pharaonem, Honorem habe super me, quousque supplicabo tibi, et servis tuis, et populo tuo, ad exscindendum ranas a te, et a domibus tuis; tantum in fluvio supererunt. Et dixit, Ad crastinum; et dixit, Secundum verbum tuum, propterea ut scias quod nullus sicut Jehovah Deus noster. Et removebuntur ranae a te, et a domibus tuis, et a servis tuis, et a populo tuo; tantum in fluvio supererunt. Et exivit Moscheh et Aharon a cum Pharaone, et clamavit Moscheh ad Jehovam super verbo ranarum quas imposuit Pharaoni. Et fecit Jehovah secundum verbum Moschis; et mortuae sunt ranae e domibus, ex atriis, et ex agris. Et congregaverunt illos acervis acervis; et putuit terra. `Et dixit Jehovah ad Moschen' significat instructionem: `Dic ad Aharonem' significat influxum legis internae in legem externam: `Extende manum tuam baculo tuo' significat potentiam veri interni per verum externum: `super flumina, super fluvios, et super stagna' significat contra falsa: `et fac ascendere ranas super terram Aegypti' significat ratiocinationes ex meris falsis: `et extendit Aharon manum suam super aquas Aegypti' significat effectum potentiae veri interni per verum externum contra falsa: `et ascendit rana' significat ratiocinationes ex meris falsis: `et obtexit terram Aegypti' significat mentem naturalem, quod talis facta: `et fecerunt ita magi Aegypti incantationibus suis' significat abusum ordinis Divini, unde simile in externa forma: `et ascendere fecerunt ranas super terram Aegypti' significat quoad ratiocinationes ex mente naturali: `et vocavit Pharao Moschen et Aharonem' significat praesentiam legis Divinae: `et dixit, Supplicate ad Jehovam' significat ex taedio humiliationem: `et removeat ranas a me, et a populo meo' significat ut non adigerentur ad ratiocinandum ex meris falsis: `et dimittam populum, et sacrificent Jehovae' significat quod relinquerent tunc illos qui ab Ecclesia spirituali ut colant Deum suum: `et dixit Moscheh ad Pharaonem' significat responsum {1}: `Honorem habe super me' significat quod fidendum legi Divinae: `quousque supplicabo tibi, et servis tuis, et populo tuo' significat intercessionem pro illis qui in falsis et infestant: `ad exscindendum ranas a te, et a domibus tuis' significat ut cessent ratiocinationes: `tantum in fluvio supererunt significat quod remansurae cum falsis ubi illa: `et dixit, Ad crastinum' significat in perpetuum: `et dixit, Secundum verbum tuum' significat confirmationem inde: `ut scias quod nullus sicut Jehovah Deus noster' significat quod unus Deus et non praeter Ipsum: `et removebuntur ranae a te, et a domibus tuis, et a servis tuis, et a populo tuo' significat quod non adigerentur ratiocinari ex meris falsis: `tantum in fluvio supererunt' significat quod remanerent cum falsis ubi illa: `et exivit Moscheh et Aharon a cum Pharaone' significat separationem ab illis qui ex meris falsis ratiocinati sunt: `et clamavit Moscheh ad Jehovam super verbo ranarum quas imposuit Pharaoni' significat intercessionem: `et fecit Jehovah secundum verbum Moschis' significat quod ita factum secundum verbum Domini: `et mortuae sunt ranae e domibus, ex atriis, et ex agris' significat quod apud illos cessarent ratiocinationes ex meris falsis ubique in naturali: `et congregaverunt illos acervis acervis' significat quod falsa illa ratiocinantia fasciculatim in naturali disponerentur: et putuit terra' significat taetrum inde et aversatile. @1 i cum increpatione but in n. 7394 i and d$


上一节  下一节