上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7562节

(一滴水译,2018-2022)

  7562.“法老的臣仆中惧怕耶和华这话的”表属世心智中那些属于主的事物。这从“惧怕耶和华这话的”和“法老的臣仆”的含义清楚可知:“惧怕耶和华这话的”是指属于主的事物,因为“惧怕的”在内义上并非表示一个不害怕的人,而是表示一种事物或事实(在天堂,涉及人的观念会变成涉及某种事物或事实的观念,参看522552875434节),因此,“惧怕耶和华这话的”表示来自主的良善和真理;“法老的臣仆”是指属世心智的事物。“法老”是指总体上的属世层(参看51605799节);因此,他的“臣仆”是指在属世层里面的事物,或也可说,在属世心智中的的事物;因为人在思考并得出结论时所用的属世层中的事物构成他的心智。至于属世心智中哪些事物是主的,哪些不是,可参看下文(7564节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7562

7562. He that feared the word of Jehovah of the servants of Pharaoh. That this signifies those things in the natural mind which were of the Lord, is evident from the signification of "him that feared the word of Jehovah," as being the things that belong to the Lord, for by "him that fears," in the internal sense, is not meant a person fearing, but a thing (that in heaven the idea of person is turned into that of thing, see n. 5225, 5287, 5434); therefore by "him that feared the word of Jehovah" is meant good and truth from the Lord; and from the signification of "the servants of Pharaoh," as being the things of the natural mind. That "Pharaoh" denotes the natural in general, see n. 5160, 5799; hence his "servants" denote the things in the natural, or what is the same, that are in the natural mind; for the things in the natural from which man thinks and forms conclusions, constitute his mind. (What in the natural mind is of the Lord, and what not of the Lord, may be seen below, n. 7564.)

Elliott(1983-1999) 7562

7562. 'And he that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh' means those things in the natural mind which were the Lord's. This is clear from the meaning of 'he that feared the word of Jehovah' as the things which are the Lord's, for in the internal sense 'one who fears' is not used to mean a person who fears but a certain thing or reality (in heaven an idea involving a person is changed into an idea involving some reality, see 5225, 5287, 5434, and therefore 'he that feared the word of Jehovah' means the goodness and truth that are from the Lord); and from the meaning of 'the servants of Pharaoh' as things that belong to the natural mind. 'Pharaoh' is the natural in general, see 5160, 5799, and 'his servants' are therefore the things that are in the natural, or what amounts to the same, things that are in the natural mind, since the things in the natural which a person uses in thinking and reaching conclusions constitute his mind. Which things in the natural mind are the Lord's and which are not the Lord's, see below in 7564.

Latin(1748-1756) 7562

7562. `Et timens verbum Jehovae e servis Pharaonis': quod significet illa in mente naturali quae Domini erant, constat ex significatione `timens verbum Jehovae' quod sint illa quae Domini sunt; per `timentem' enim in sensu interno non intelligitur persona timens, sed res; quod in caelo idea personae vertatur in ideam rei, videatur n. 5225, 5287, 5434, idcirco per `timens verbum Jehovae' intelligitur bonum et verum quae a Domino {1}; et ex significatione `servorum Pharaonis' quod sint illa quae mentis naturalis sunt; quod `Pharao' sit naturale in communi, videatur n. (x)5160, 5799, inde `servi ejus' sunt quae in naturali, seu quod idem, quae in mente naturali sunt; nam {2} quae in naturali sunt, ex quibus cogitat et concludit homo, constituunt mentem ejus. Quae, in mente naturali, Domini sunt et non Domini sunt, videatur (m)infra n. 7564.(n) @1 i, illa sunt res quae per timentem verbum Jehovae significantur$ @2 i illa$


上一节  下一节