上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7597节

(一滴水译,2018-2022)

  7597.“声音必止住,也不再有冰雹”表这种状态的结束。这从“声音”、“冰雹”和“不再有”的含义清楚可知:“声音”是指使恶人荒凉的神之真理(参看7573节);“冰雹”是指摧毁真理的虚假(75537574节);“不再有”是指它们的结束,因而这种状态的结束。因为每个灾殃都表示那些在来世侵扰正直人的人荒凉的某种具体状态。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7597

7597. And the voices shall cease, and there shall be no more hail. That this signifies the end of this state, is evident from the signification of "voices" that are of thunders, as being truths Divine devastating the evil (see n. 7573); from the signification of "hail," as being falsities destroying truths (n. 7553, 7574); and from the signification of "ceasing and not being anymore," as being their end, thus the end of this state. For each plague signifies one state of the devastation of those who infest the upright in the other life.

Elliott(1983-1999) 7597

7597. 'The voices will cease, and there will be no more hail' means the end of that state. This is clear from the meaning of 'the voices', which are claps of thunder, as God's truths subjecting the evil to vastation, dealt with in 7573; from the meaning of 'hail' as falsities destroying truths, dealt with in 7553, 7574; and from the meaning of 'ceasing' and 'being no more' as the end of them, thus the end of that state. For each plague means some particular state in the vastation undergone by those who molest the upright in the next life.

Latin(1748-1756) 7597

7597. `Voces cessabunt, et grando non erit amplius': quod significet finem status illius, constat ex significatione `vocum quae tonitruum' quod sint vera Divina malos devastantia, de qua n. 7573; {1} ex significatione `grandinis' quod sint falsa destruentia vera, de {2}qua n. 7553, 7574; et ex significatione `cessare, et non esse amplius' quod sit finis illorum, ita finis illius status; nam quaelibet plaga unum statum devastationis illorum qui infestant probos in altera vita significat. @1 i et$ @2 quibus mox supra, n. 7592$


上一节  下一节